fourth ten third thirumozhi



Summary

periAzhwAr describes the glory and the pristine beauty of the
thirumAlirunj chOlai Hill and how it is dear to the Lord.
Come, let's have a dip in the ocean of divine experience!

(1)
uruppiNi nangai thannai meetpAn thodarnTh Odich chendra
uruppanai yOttik kondittu uRaiththitta vuRaippan malai
poruppidaik kondrai nindru muRiyAzhiyungAsurng kondu
viruppodu pon vazhangum viyan mAlirunj chOlaiyaThE.

Purport

When He was eloping with Rukmini devi, rukman chased behind in vain;
only to be tied to the chariot by the mighty One, whose mountain;
is mAlirunjchOlai, where falling petals & broken twigs of kondrai tree
resembled giving away gold coins & rings to others on an offering spree!

(2)
kanjanum kALiyanum kaLiRum maruThu meruThum
vanjanaiyil madiya vaLarnTha maNi vaNNan malai
nanjumizh nAga mezhunThaNivi naLir mAmaThiyai
nenjudar nAvaLaikkum thirumAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Wicked kamsA, kALiyA, kuvalayApIdA,twin trees & the bull perished;
while the gem hued grew up in Gokul & chose the Hill He cherished;
The Hill that resembled a snake raising its head, with venom spill,
licking the cool moon with its tongue, is thirumAlirunjchOlai Hill!

(3)
mannu naragan thannaich choozh pOgivaLaith theRinThu
kanni magaLir thammaik kavarnTha kadal vaNNan malai
punnai cherunThiyodu punavEngaiyum kOngum nindru
ponnari mAlaigaL soozh pozhil mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Trapping and killing arrogant narakan who thought he had no death at all;
freeing virgins and taking them along, the ocean hued Lord stood tall
in the Hill where the trees lined up like golden garlands around;
is the mAlirunjchOlai mound with flowery splendor abound!

(4)
mAvali thannudaiya magan vANan magaLirunTha
kAvalaik kattazhiththa thanik kALai karuThum malai
kOvalar gOvinThanaik kuRa mAThargaL paN kuRinjip
pAvoli pAdi nadam payil mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

The prison where Ushai, mahAbali's son bhAnA's daughter, was kept;
perished with the guards at the hands of bull like lad who's so adept!
His hill, where the cowherd men and women folks sing* and dance
praising Him as Govinda, is the mAlirunjchOlai of great expanse!
*in kurunji raag(a melodic scale)

(5)
pala pala nAzhanj chollip pazhiththa sisu pAlan thannai
alai valai maThavirththa azhaganalangAran malai
kulamalai kOlamalai kuLir mAmalai koRRamalai
nila malai nINdamalai thirumAlirunj chOlaiyaThE

Purport

Though SisupAlA accused Krishna in words so insulting;
when the former lay dying, He showed His form so exulting;
He, who decorates the Hill, that's protective and chill,
beautiful, victorious, rich & tall is thirumAlirunjchOlai hill!

(6)
pAndavar thammudaiya pAnchAli maRukka mellAm
ANdangu nootruvartham peNdir mEl vaiththa appan malai
pANthagu vaNdinangaL paNgaL pAdi maThup paruga
thONdaludaiya malai thollai mAlirunj chOlaiyaThE

Purport

Keeping in mind the struggle that the pAndavA's draupaThi underwent;
He made duryoThanAs' wives suffer the same torment;
The Lord's primeval Hill, with orchards & water streams abound;
where the bees sing tunes and drink honey, is the mAlirunjchOlai mound.

(7)
kananguzhaiyAL poruttAk kaNai pAriththu arakkar thangaL
inam kazhuvERRu viththa yezhil thOLEmmirAman malai
kaLang kozhi theLLaruvi vanThu soozhnThagal gnAnamellAm
inang kuzhu vAdum malai yezhil mAlirunj chOlaiyaThE

Purport

For the sake of her*, whose ears adorned with golden rings;
lovely armed rAmA rained arrows to fell demons; He clings
to the lovely Hill mAlirunjchOlai, where people come in teams
to take bath in the clear waters, that swells from golden streams!
*Sita

(8)
yeri siThaRum saraththAl ilangaiyanai thannudaiya
varisilai vAyiR peiThu vAik kOttam thavirththuganTha
araiyaNamarum malai amararodu kOnum sendru
thirisudar soozhum malai thirumAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Firing arrows to kill rAvaNA who spoke ill;
the bow that made his unjust mouth still;
rAmA chose thirumAlirunjchOlai to reside
where Indra with the Sun, moon & celestials faithfully abide.

(9)
kOttu maN kondidanThu kudangaiyil maN koNdaLanThu
meettu maThuNdumizhnThu viLaiyAdum vimalan malai
eettiya pal poruLgaL yembirAnukkadiyuRai yendru
ottarum thaN silambARudai mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Rescuing earth with His tusk; having it in palms, measuring it with His feet;
gulping it during great deluge, spitting it later; playful Lord chose His seat
where the cool noopura ganga rushes down the mAlirunjchOlai Hill;
with the choicest offerings brought to the Lord for His thrill!

(10)
Ayiram thOL parappi mudiyAyira minnilaga
Ayiram painThalaiya ananTha sayanan ALum malai
Ayira mARugaLum sunaigaL palavAyiramum
Ayiram poompozhilu mudai mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

He, who has thousand shoulders and shining crowns, reclines;
over the thousand headed snake, now rules the Hill & shines!
where rivers, lakes and orchards in thousands abound;
is the mAlirunjchOlai hill with great beauty surround!

(11)
mAlirunj chOlai yennum malaiyai yudaiya malaiyai
nAliru moorthi thannai nAl vEThak kadalamuThai
mElirung kaRpagaththai vEThAntha vizhup poruLin
mElirunTha viLakkai vittu chiththan viriththanavE

Purport

Like a mountain taking posession of the mAlirunjchOlai mountain;
He's 8 sylabled mantra; nectar of 4 vedic oceans;a blissful fountain!
essence of vedanta; of the form of light; thus periAzhwAr writes
these pAsurams in praise of Him, taking us to the divine heights!

நான்காம் பத்து மூன்றாம் திருமொழி



சாராம்சம்

திருமாலிருஞ்சோலை மலையின் அழகையும்,
சிறப்பையும், அது எம்பெருமானுக்கு எவ்வளவு
பிடித்த மலை என்பதையும் வெகு விமர்சையாக,
கீழ்கண்ட பாசுரங்களின் மூலம்,
பெரியாழ்வார் விவரிக்கிறார்.

(1)
உருப்பிணி நங்கை தன்னை மீட்பான் தொடர்ந்தோடிச்
சென்ற உருப்பனையோட்டிக் கொண்டிட்டு
உறைத்திட்டவுறைப்பன் மலை
பொருப்பிடைக் கொன்றை நின்று
முறியாழியுங்காசுங்கொண்டு
விருப்பொடு பொன் வழங்கும்
வியன் மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

ருக்மிணி பிராட்டியை தூக்கித் தேரில் அமர்த்தி
அழைத்துச் செல்லும் சமயம், அவளுடைய தம்பி
ருக்மன் அவளை மீட்க தேரைப் பின் தொடர்ந்து
ஓடி வர, அவனைத் தேரின் தரையில் வைத்துக்
கட்டிப் போட்ட வலிமை மிக்க கண்ணபிரானின்மலை
எதுவென்றால், கீழே விழும் கொன்றை மரங்களின்
இலைகளின் உடைந்த காம்புகளும், பூவிதழ்களும் ,
பிறர்க்கு பொன் மோதிரங்களையும், பொற்க்
காசுகளையும் வாரி வழங்குவது போல் வியப்பாக
காட்சி அளிக்கும் அந்த திருமாலிருஞ்சோலை தான்.

(2)
கஞ்சனும் காளியனும் களிறும் மருது மெருதும்
வஞ்சனையில் மடிய வளர்ந்த மணி வண்ணன்மலை
நஞ்சுமிழ் நாக மெழுந்தணிவி நளிர் மாமதியை
செஞ்சுடர் நாவளைக்கும் திருமாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

வஞ்சனையால் கம்ஸன், காளியன்*, யானை**, மருத
மரங்கள், காளை" இவர்கள் அழிந்து போக, கோகுலத்தில்
வளர்ந்த நீல மணி நிறத்துடையவன் உறையும் மலை,
விஷத்தைக் கக்கும் ஒரு நாகப் பாம்பு தன் தலையைத்
தூக்கி குளிர்ச்சியுடன் விளங்கும் சந்திரனை சிவந்த
ஒளியுடன் கூடிய தனது நாக்கினால் வருடுவது போல்
காட்சியளிக்கும் திருமாலிருஞ்சோலையே!
*காளியன் என்ற கொடிய பாம்பு/
**குவலயாபீடம் என்ற கம்ஸனின் போர் யானை/
"அரிஷ்டாசுரன் என்ற காளை

(3)
மன்னு நரகன் தன்னைச் சூழ் போகிவளைத் தெறிந்து
கன்னி மகளிர் தம்மைக் கவர்ந்த கடல் வண்ணன் மலை
புன்னை செருந்தியொடு புனவேங்கையும் கோங்கும் நின்று
பொன்னரி மாலைகள் சூழ் பொழில் மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

தமக்கு இனி அழிவில்லை என்று கர்வித்திருந்த நரகன்
என்ற அசுரனை, அவன் தப்பிப் போகாதபடி சூழ்ச்சியுடன்
வளைத்து, திருச்சக்கரத்தைப் பிரயோகித்து கொன்று,
பின்பு அவனால் அடைத்துவைக்கப்பட்டிருந்த கன்னிப்
பெண்கள் அனைவரையும் விடுவித்து அவர்களையும்
ஆட்கொண்ட அந்தக் கடல் நிற வண்ணன் கண்ணபிரான்
எழுந்தருளியிருக்கிற மலை எதுவென்றால், புன்னை,
செருந்தி, வேங்கை, கோங்கு போன்ற மரங்கள் பூக்களால்
நிறைந்து பொன்னால் கோர்த்த மாலைகள் போல்
காட்சியளிக்கும் சோலைகள் சூழப்பெற்ற
திருமாலிருஞ்சோலைதான்!

(4)
மாவலிதன்னுடைய் மகன் வாணன் மகளிருந்த
காவலைக் கட்டழித்த தனிக் காளை கருதும் மலை
கோவலர் கோவிந்தனைக் குற மாதர்கள் பண்குறிஞ்சிப்
பாவொலிபாடி நடம்பயில் மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

மகாபலியின் மகன் பாணனுடைய மகள் உஷை
இருந்த சிறையையும், காவலர்களையும் அழித்த,
காளை போன்ற இளைஞன் விரும்பித் தங்கியிருக்கும்
மலை எதுவென்றால், இடையர்கள் கோவிந்தனை, குறிஞ்சி
ராகத்தில் இசையமைத்து, பாடியும், நடனமாடியும்
அனுபவிக்கும் திருமாலிருஞ்சோலைதான்!

(5)
பலபல நாழஞ்சொல்லிப் பழித்த சிசு பாலன் தன்னை
அலை வலை மதவிர்த்த அழகனலங்காரன் மலை
குலமலை கோலமலை குளிர் மாமலை கொற்றமலை
நிலமலை நீண்டமலை திருமாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

கண்ணனைக் கண்ட படி கடும் சொற்களால் பேசின
சிசுபாலனை, அவன் இறக்கும் தருவாயில் தன்னுடைய
அழகைக் காட்டி அவனுக்கிருந்த பகைமையுணர்வை
போக்கியருளிய அழகனும், அலங்காரப் ப்ரியனுமான
கண்ணபிரான் அருள் சாதிக்கும் மலை எதுவென்றால்,
காக்கும் இயல்பும், அழகும், குளிர்ச்சியும், வெற்றியும்,
செழிப்பும், நீண்ட உயரமும் கொண்ட
திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(6)
பாண்டவர் தம்முடைய பாஞ்சாலி மறுக்க மெல்லாம்
ஆண்டங்குநூற்றுவர்தம் பெண்டிர்மேல்வைத்த அப்பன்மலை
பாண்தகு வண்டினங்கள் பண்கள் பாடி மதுப் பருக
தோண்டலுடைய மலை தொல்லை மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

பாண்டவர்களுடைய மனைவி த்ரௌபதியின் துன்பத்தை
மனதில் கொண்டு, அதே அவஸ்தையை துர்யோதனாதிகளின்
மனைவிகளும் அனுபவிக்கும்படி செய்த எம்பெருமான்
சேவை சாதிக்கும் மலை எதுவென்றால், ராகத்துடன்
கானம் பாடும் வண்டினங்கள் தேனைப் பருக ஏதுவாக
சோலைகளும், நீர் ஊற்றுகளும் நிறைந்த
பழமையுடன் திகழும் திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(7)
கனங்குழையாள்பொருட்டாக் கணைபாரித்துஅரக்கர்தங்கள்
இனம் கழுவேற்று வித்த எழில் தோளெம்மிராமன் மலை
களங்கொழி தெள்ளருவி வந்து சூழ்ந்தகல் ஞாலமெல்லாம்
இனங்குழு வாடும் மலை எழில் மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

பொன்னால் செய்த காதணிகளை அணிந்த சீதா
பிராட்டிக்காக அம்புகளை ஏவி ராஷதர்களை வதம்
செய்த அந்த தோளழகன் ராமபிரான் அருள் சாதிக்கும்
மலை எதுவென்றால், பொன் போன்று தோற்றமளிக்கும்
அருவிகளிலிருந்து பெருகி வரும் சுத்தமான நீரில்
உலகத்தார் அனைவரும் திரளாக வந்து குளிக்கும்
அழகிய திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(8)
எரி சிதறும் சரத்தால் இலங்கையனை தன்னுடைய
வரிசிலை வாயிற் பெய்து வாய்க் கோட்டம் தவிர்த்துகந்த
அரையணமரும் மலை அமரரொடு கோனும் சென்று
திரிசுடர் சூழும் மலை திருமாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

அநீதியான பேச்சுடைய இலங்கை அரசன் ராவணனை
தன்னுடைய நெருப்பை தெரிக்கும் அம்புகளால் அழித்து
வென்ற சிறப்புடைய ராமபிரான் எழுந்தருளியிருக்கும் மலை
எதுவென்றால், இமையவர்களோடு சேர்ந்து தேவர்களின்
தலைவன் (இந்திரன்), ஓளி பொருந்திய சந்திரன், சூரியன்
ஆகியவர்கள் பய பக்தியுடன் வலம் வரும்
திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(9)
கோட்டுமண்கொண்டிடந்து குடங்கையில்மண்கொண்டளந்து
மீட்டு மதுண்டுமிழ்ந்து விளையாடும் விமலன் மலை
ஈட்டிய பல் பொருள்கள் எம்பிரானுக்கடியுறையென்று
ஓட்டரும் தண் சிலம் பாறுடை மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

வராகமாக அவதரித்து பூமியை தனது கொம்பினால் மீட்டு
ரக்ஷித்தும், வாமனனாய் அவதரித்து மூன்றடி மண்ணை
உள்ளங்கையில் தானமாகப் பெற்று பூமியை அளந்தவனும்,
பிறகு பிரளய காலத்தில் அப்பூமியை வயிற்றில் அடக்கி,
பிரளயம் ஓய்ந்த பின் அதனை வெளியில் கொண்டு வந்தும்,
இப்படியாக லீலா வினோதங்களைச் செய்து விளையாடும்
நிர்மலனான ஸ்வாமி சேவை சாதிக்கும் மலை எதுவென்றால்,
எம்பெருமானுடைய பாதத்தில் சமர்ப்பணம் பண்ணுவதற்க்காக
பல அரிய பொருள்களை திரட்டிக்கொண்டு குளிர்ந்த
நீருடைய நூபுர கங்கையானது மலைச் சரிவில் பாய்ந்தோடி
வரும் திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(10)
ஆயிரம் தோள் பரப்பி முடியாயிர மின்னிலக
ஆயிரம் பைந்தலைய அனந்த சயனன் ஆளும் மலை
ஆயிர மாறுகளும் சுனைகள் பலவாயிரமும்
ஆயிரம் பூம்பொழிலுமுடை மாலிருஞ்சோலையதே

பாசுர அனுபவம்

பரந்த ஆயிரம் தோள்களுடனும், ஆயிரம் மின்னும்
கிரீடங்களுடனும், விரிந்த ஆயிரம் தலைகளுடைய
நாகத்தின் மேல் பள்ளிகொண்டவனுமான எம்பெருமான்
ஆட்சி செய்யும் மலை எதுவென்றால் ஆயிரமாயிரம்
நதிகளையும், ஏரிகளையும், சோலைகளையும் உடைய
திருமாலிருஞ்சோலை மலை தான்!

(11)
மாலிருஞ்சோலையென்னும் மலையையுடையமலையை
நாலிரு மூர்த்தி தன்னை நால் வேதக் கடலமுதை
மேலிருங்கற்பகத்தை வேதாந்த விழுப் பொருளின்
மேலிருந்த விளக்கை விட்டுசித்தன் விரித்தனவே.

பாசுர அனுபவம்

மாலிருன்சோலை மலையை தனதாக்கிக் கொண்டவனும்,
ஒரு மலையைப் போன்றவனும், எட்டு எழுத்து மந்திரத்தின்
வடிவானவனும், நான்கு வேதக் கடலின் அம்ருதம்
போன்றவனும், வேதாந்தங்களின் உட்பொருளாக
விளங்குபவனும், ஜோதி ஸ்வரூபனுமான பெருமானைப்
போற்றும் இப்பாசுரங்கள் பெரியாழ்வார் இயற்றியதே!

fourth ten second thirumozhi



Summary

periAzhwAr brings out the beauty and the spiritual
significance of the thirumAlirunchOlai hill in the
following pAsurams.
(1)
alambA veruttak kondru thiriyum arakkarai
kulambAzh paduththuk kula viLakkAi nindra kOnmalai
silambArkka vanThu Theiva magaLirgaLAdum sIr
silambARu pAyum then thriumAlirunchOlaiyE.

Purport

When demons threatened and killed the animals on the run;
He, the light of Ikshvaku clan,destroyed them leaving none;
The Hill where heavenly damsels descend with ankle bells sound
& bathe in the river* is the famed thirumAlirunchOlai mound.
*Noopura ganga river

(2)
vallALan thOLum vALarakkan mudiyum thangai
pollATha mookkum pOkku viththAn porunThum malai
yellA vidaththilum yengum paranThu pallAndoli
sellA niRkkum seerththen thirumAlirunchOlaiyE.

Purport

Cutting asunder strong arms of one*,heads of another**& his evil
sister's^ nose; He resides majestically in the Hill;
where the music of reciting sacred pallAndu hangs in the air;
It's none other than the great thirumAlirunchOlai beyond compare.
*bANAsurA with strong arms and shoulders/
**rAvaNa who wields sword/^sUrpaNakA is the younger sister of rAvaNa.

(3)
thakkAr mikkArgaLaich chanchalam seyyum salavarai
thekkA neRiyE pOkkuvikkum selvan ponmalai
yekkAlamum sendru sEvith thirukkum adiyarai
akkA neRiyai mARRum thaNmAlirunj chOlaiyE

Purport

Demons tormented all people in the Hill where He chose to dwell;
He sent them by the southern path, the way to hell;
The Hill where His devotees worship Him always for His grace;
their lives made good is Thirumaliruncholai, a proud place.

(4)
aanaayar koodi yamaiththa vizhavai amarar tham
kOnArk kozhiyak gOvarththanaththuch seiThaan malai
vAnAttil nindru mAmalark kaRpagath thoththizhi
thEnARu pAyum then thirumAlirunchOlaiyE

Purport

Cowherds gathered to offer Indra the worship as usual;
But the Lord made sure Govardana got it, making it casual;
The Hill, where honey from the flowers in heaven flows;
like a river, is the lovely thirumAlirunchOlai that He chose.

(5)
oru vAraNam paNikondavan poigaiyil kanjan than
oru vAraNam uyiruNdavan sendruRaiyum malai
karu vAraNam than pidi thuRanThOda kadal vaNNan
thiruvANai kooRath thiriyum thaN mAlirunjchOlaiyE

Purport

Accepting offerings from an elephant* in a pond;
Killing one** of evil kamsa & resting in the Hill He's fond;
is the cool thirumAlirunchOlai where a dark elephant swears
by the blue Lord to make a female elephant stop fleeing unawares.
*elephant Gajendra offered flowers to
the Lord/**Kuvalayapeeda, Kamsa's elephant, killed by the Lord

(6)
yEviRRuch cheivAn yendreThirnThu vanTha mallarai
sAvath thagarththa sAnThaNi thOL chaThuran malai
Avath Thanamendru amarargaLum nan munivarum
sEvith thirukkum then thriumAlirunjchOlaiyE

Purport

Killing brave wrestlers* who were sent to fight;
smearing sandal paste** over His arms: He showed His might;
In the Hill, Celestials and Yogis take recourse to Him;
It's thirumAlirunchOlai where they always sing His hymn.
*Kamsa sent wrestlers to fight
Krishna/** Kooni offered Krishna sandal paste.

(7)
mannar maRuga maiththunan mArkku oru thErin mEl
munnangu nindru mOzhai yezhu viththavan malai
konnavil koorvER kOn nedumARan then koodaRkOn
thennan kondAdum then thirumAlirunjchOlaiyE

Purport

As kings perplexed, He stood in front on a chariot for pAndavAs sake;
He brought out water from earth* for horses' intake
The Hill where the skilled shooter and killer warrior by name -
"southern king mAran" praised Him, is thirumAlirunjchOlai of fame
*He poked earth with an arrow to
bring out water for quenching horses tied to Arjuna's chariot.

(8)
kuRugATha mannaraik koodu kalakki vengAnidaich
chiRukAl neRiyE pOkku vikkum selvan ponmalai
aRukAl varivaNdugaL AyiranAmam solli
siRukAlaip pAdum then thirumAlirunjchOlaiyE.

Purport

He razes down evil kings' places and sends them to forest;
Residing on the golden Hill, the auspicious One graces without rest;
where six limbed bees sing His thousand names at dawn
is the thirumAlirunjchOlai where devotees always call on.

(9)
sinThap pudaiththuch senguruThi kondu booThangaL
anThip bali koduththu Avath Thanamsey appanmalai
inThira gopangaL emperumAn kani vAyoppAn
sinThum puRavil then thirumAlirunjchOlaiyE

Purport

God fearing demons beat up atheists and offered with affection;
their blood to the Lord as a price for their future protection;
The Hill emperumAn resides, where a bed of red hued insects lie;
resembling coral lips of the Lord, is thirumAlirunjchOlai.

(10)
yettuth Thisaiyum yeNNiRanTha perun ThEvimAr
vittu viLanga veetrirunTha vimalan malai
pattip pidigaL pagaduRinjich chendru mAlaivAith
thettith thiLaikkum then thirumAlirunjchOlaiyE.

Purport

Surrounded by countless wives on all eight sides;
spreading light on the Hill, spotless He resides;
where cow elephants delight spending night with their male;
It's thirumAlirunjchOlai, which protects without fail.

(11)
maruThap pozhilaNi mAlirunj chOlai malai thannai
karuThi yuRaigindra kArkkadal vaNNanam mAnthannai
viraTham kondEththum villipuththoor vittu chiththan sol
karuThi yuraippavar kaNNan kazhliNai kANbargaLE.

Purport

The mAlirunjchOlai Hill filled with kurunji flower trees,
where the Lord, resembling black hued sea, stays at ease;
these words about Him dedicated by periAzhwAr of villipuththoor
those who recite with devotion shall see Krishna's feet for sure.


நான்காம் பத்து இரண்டாம் திருமொழி



சாராம்சம்

திருமாலிருஞ்சோலையின் அழகையும், அதன்
பெருமையையும், அம்மலை எம்பெருமானுக்கு
எவ்வளவு உகந்தது என்பதையும் மிகச் சிறப்பாக
கீழ்கண்ட பாசுரங்களின் மூலம் பெரியாழ்வார்
நமக்கு அருளிச் செய்கிறார்.

(1)
அலம்பா வெருட்டாக் கொன்று திரியும் அரக்கரை
குலம்பாழ் படுத்துக் குல விளக்காய் நின்ற
கோன்மலை சிலம்பார்க்க வந்து தெய்வ
மகளிர்களாடும் சீர் சிலம்பாறு பாயும் தென்
திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

பிராணிகளை பயமுறுத்தியும், ஓட விட்டு
கொலை செய்தும் திரிந்து வந்த அரக்கர்களை
கூண்டோடழித்து, இக்ஷ்வாகு வம்ச குல விளக்காய்
திகழ்ந்த எம்பெருமான் எழுந்தருளியிருக்கும்
மலை, அப்சரஸ் ஸ்த்ரீகள் தேவலோகத்திலிருந்து
பூலோகத்திற்க்கு இரங்கி வந்து ஓடும் நூபுர
கங்கையில் தங்களது பாதச் சிலம்புகள் ஒலிக்கும்
படி குளிக்கும் பெருமையுடைய திருமாலிருஞ்சோலையே!

(2)
வல்லாளன் தோளும் வாளரக்கன் முடியும் தங்கை
பொல்லாத மூக்கும் போக்கு வித்தான் பொருந்தும்
மலை எல்லா விடத்திலும் எங்கும் பரந்து பல்லாண்டொலி
செல்லா நிற்கும் சீர்த்தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

வலிய ஆண்பலம் கொண்ட பாணாசுரனின்
தோள்களையும்,வாள் ஏந்திய ராவணனின்
தலைகளையும், ராவணனின் தங்கை சூர்ப்பணகையின்
பயங்கரமான மூக்கையும் அறுந்து போகும்படி செய்த
எம்பெருமான் எழுந்தருளியிருக்கும் மலை, எங்கும்
மங்களகரமான பல்லாண்டு பாடும் ஒலி பரவி
நிற்க்கும் பெருமையுடைய திருமாலிருஞ்சோலையே!

(3)
தக்கார் மிக்கார்களைச் சஞ்சலம் செய்யும் சலவரை
தெக்கா நெறியே போக்குவிக்கும் செல்வன் பொன்மலை
எக்காலமும் சென்று சேவித் திருக்கும் அடியரை
அக்கா னெறியை மாற்றும் தண்மாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

தனக்கு உகந்தவர்களையும், சாதுக்களையும்,
துன்புருத்தும் கொடிய அரக்கர்களை நரகமிருக்கும்
தென் திசை நோக்கி போகச்செய்த செல்வந்தன்
எம்பெருமான் உறையும் அழகிய மலை, எக்காலமும்
சென்று அவனை சேவிக்கும் அடியவர்களை அப்படிபட்ட
கொடிய வழியில் செல்வதை மாற்றி அவர்களுடைய
தாபத்தை போக்கும் பெருமையுடைய மாலிருஞ்சோலையே!

(4)
ஆனாயர் கூடி அமைத்த விழவை அமரர்தம்
கோனார்க் கொழியக் கோவர்த்தனத்துச் செய்தான் மலை
வானாட்டில் நின்று மாமலர்க் கற்பகத் தொத்திழி
தேனாறு பாயும் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

ஆயர் குடி மக்கள் ஒன்று சேர்ந்து நடத்திய பூஜையை
இந்திர தேவனுக்கு சென்றடையாமல் செய்து, கோவர்த்தன
மலைக்கே சேரும்படி செய்த எம்பெருமான் உறையும் மலை,
ஸ்வர்கத்தில் இருக்கும் கல்பவ்ருக்ஷத்தின் சிறந்த
பூக்களிலிருந்து பெருகி வரும் தேன், கீழே ஆறாய்
ஓடுகின்ற அழகையுடைய திருமாலிருஞ்சோலையே!

(5)
ஒருவாரணம் பணிகொண்டவன் பொய்கையில் கஞ்சன்தன்
ஒருவாரணம் உயிருண்டவன் சென்றுறையும் மலை
கருவாரணம் தன்பிடி துறந்தோட கடல்வண்ணன்
திருவாணை கூறத் திரியும் தண்மாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

ஒரு யானையிடம்* கைங்கர்யத்தைப் பெற்றுக்
கொண்டவனும், கம்சனின் ஒரு யானையின்**
உயிரைப் போக்கினவனும் நின்று சேவை சாதிக்கும்
மலை எதுவென்றால், ஒரு கரு ஆண் யானை
தன்னுடைய பெண் யானை தன்னை விட்டு ஓடப்
பார்க்கும் போது, அதை நோக்கி " கடல் நிறமுடைய
பெருமானின் மீதாணை, நீ போகக் கூடாது" என்று
கூறியவுடன், அந்த பெண் யானை அந்த ஆணைக்குக்
கட்டுப்பட்டு பிரிந்து செல்லாமல் நின்று விட்ட,
குளிர்ச்சியான திருமாலிருஞ்சோலைதான்.
*கஜேந்திரன் என்ற யானையின்
புஷ்ப கைங்கர்யம்/**கம்ஸனின்
குவலயாபீடமென்ற யானை

(6)
ஏவிற்றுச் செய்வான் என்றெதிர்ந்து வந்த மல்லரை
சாவத் தகர்த்த சாந்தணி தோள் சதுரன் மலை
ஆவத் தனமென்று அமரர்களும் நன் முனிவரும்
சேவித் திருக்கும் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

தைர்யத்துடன் எதிர்த்து வந்த கம்ஸன் ஏவி விட்ட
மல்யுத்த வீரர்களை சண்டையிட்டுக் கொன்றவனும்,
கூனி பூசிய சந்தனச் சாந்தை அணிந்த தோள்களை
உடைய ஸ்வதந்த்ரனின் மலை, வானோர்களும்,
முனிவர்களும் தங்களுக்கு ஆபத்து காலத்தில்
பாதுகாப்பாக இருக்கும் எனக் கருதி பெருமானையே
நம்பி சேவித்துக் கொண்டு வாழ்ந்து வரும்
இடமான திருமாலிருஞ்சோலையே!

(7)
மன்னர் மறுக மைத்துனன்மார்க்கு ஒரு தேரின்மேல்
முன்னங்கு நின்று மோழை யெழு வித்தவன் மலை
கொன்னவில் கூர்வேற் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடற்கோன்
தென்னன் கொண்டாடும் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

தேரில் அமர்ந்து அஸ்த்ரத்தை ப்ரயோகித்து பூமியிலிருந்து
நீரை வெளியே எழச் செய்தும்*, போர்க்களத்தில்
பாண்டவர்களுக்குத் துணையாக முன் நின்றும், எதிரி
மன்னர்களை நிலை தடுமார வைத்த கண்ணன்
எழுந்தருளியிருக்கும் மலை, கூரான வேலை
உடையவனும், எதிரிகளை அழிப்பதில் வல்லவனும்,
தெற்க்கே புகழுடன் மாறன் என்ற பெயருடன் விளங்கிய
மதுரை மன்னனால் கொண்டாடப் பட்ட
தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!
*அர்ஜுனனின் குதிரைகள் பருகுவதற்க்காக
அந்த வரட்டு பூமியிலிருந்தும் நீரை
வெளிக்கொணர்ந்தான் கண்ணன்!

(8)
குறுகாத மன்னரைக் கூடுகலக்கி வெங்கானிடைச்
சிறுகால் நெறியே போக்கு விக்கும் செல்வன் பொன்மலை
அறுகால் வரிவண்டுகள் ஆயிரநாமம் சொல்லி
சிறுகாலைப்பாடும் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

நல் வழியில் செல்ல விரும்பாத கொடிய மன்னர்களின்
இருப்பிடத்தை அழித்து, அவர்களை கடும் காட்டிற்க்குள்
ஓடும்படி விரட்டும் ஸ்ரீயப்பதியான பெருமான் சேவை
சாதிக்கும் பொன் போன்ற மலை எதுவென்றால்,
ஆறுகால்களுடன் அழகிய வண்டுகள் பெருமானின்
ஆயிரம் திருநாமங்களை அதிகாலையில் பாடும்
தென் திருமாலிருஞ்சோலை தான்!
(9)
சிந்தப் புடைத்துச் செங்குருதி கொண்டு பூதங்கள்
அந்திப் பலி கொடுத்து ஆவத் தனம்செய் அப்பன்மலை
இந்திர கோபங்கள் எம்பெருமான் கனி வாயொப்பான்
சிந்தும் புறவில் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

பகவத் பக்தி கொண்ட பூதங்கள், நாத்திகர்களை
அடித்துக் கொன்று, அதனால் உண்டான சிவப்பு
நிற ரத்தத்தை, ஆபத் காலத்திற்க்கு உதவும் என்று,
பகவானுக்கு சமர்ப்பணமாகப் பண்ணி சேவிக்கும்
பெருமான் எழுந்தருளியிருக்கும் மலை, எம்பெருமானுடைய
சிவந்த உதடுகளைப் போல் சிவப்பு நிற பூச்சிகள் எங்கும்
பரந்து கிடக்கும் தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!

(10)
எட்டுத் திசையும் எண்ணிறந்த பெருந் தேவிமார்
விட்டு விளங்க வீற்றிருந்த விமலன் மலை
பட்டிப் பிடிகள் பகடுறிஞ்சிச் சென்று மாலைவாய்த்
தெட்டித்திளைக்கும் தென் திருமாலிருஞ் சோலையே.

பாசுர அனுபவம்

எண்ண முடியாத அளவிற்க்கு புகழுடன் விளங்கும்
தேவிகள் எட்டு திசைகளிலும் சூழ்ந்திருக்க, அவர்களின்
நடுவே தூய்மையான எம்பெருமான எழுந்தருளியிருந்த
மலை, பெண் யானைகள் ஆண் யானைகளுடன் இரவு
முழுவதும் கூடி அதனால் ஏற்ப்பட்ட களிப்புடன்
நிற்க்கும் தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!

(11)
மருதப் பொழிலணி மாலிருஞ் சோலை மலை தன்னை
கருதி யுறைகின்ற கார்க்கடல் வண்ணனம் மான்தன்னை
விரதம் கொண்டேத்தும் வில்லிபுத்தூர் விட்டு சித்தன்சொல்
கருதி யுரைப்பவர் கண்ணன் கழலிணை காண்பர்களே.

பாசுர அனுபவம்

குறிஞ்சி மலர் பூத்து அலங்கரிக்கும் மரச் சோலைகள்
அடர்ந்த திருமாலிருஞ்சோலை மலையை தேர்ந்தெடுத்து
அதில் குடிகொண்டு சேவை சாதிக்கும் கருங்கடல்
நிறவண்ணனை, விரதம் மேற்க்கொண்டு வழிபடும்
ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் வாழ் பெரியாழ்வார், போற்றி இயற்றிய
இப்பாடல்களை பக்தியுடன் ஓதவல்லவர்கள் கண்ணனின்
திருவடிகளை தரிசிக்கும் பாக்யம் கிடைக்கப் பெறுவர்கள்.


fourth ten first thirumozhi



Summary

periAzhwAr says, whoever is in search of the Lord
should constantly remember His various divine
activities exhibited in His avatars. This is the
essence contained in the following pAsurams.
(1)
kaThirAyira miravi kalanTheRiththA loththa nINmudiyan
yeThiril perumai yirAmanai irukkumidam nAduThirEl
aThirunkazhaR poruthOL iraNiyanAgam piLanThu ariyAi
uThira maLainTha kaiyOdirunThAnai uLLavA kaNdAruLar.

Purport

Like rays of a thousand Suns, glitter His long crown;
if you are in search of Rama, the illustrious One;
Think of Nrusimha who tore open Hiranyakashipu's mighty chest;
many saw Him even as His hand was engaged in bloodfest.
(2)
nAnThagam sangu thaNdu nANolich sArngam thiruchchakkaram
yEnThu perumai yirAmanai irukkumidam nAduThirEl
kAnThaL mugizh viraR sIthaik kAgik kadunjchilai chenRiRukka
vEnThar thalaivan chanaga rAsan than vELviyiR kaNdAruLar.

Purport

Sword, Conch, Mace,sounding Bow, Discus;
Looking for proud Rama who holds these to protect us?
For Sita with fingers like petals,He broke the tough bow ;
Many who saw this at King Janaka's sacrifice did know.
(3)
kolaiyAnaik kombu paRiththuk koodalar sEnai poruThazhiya
silaiyAl marAmara meiTha ThEvanaich chikkena nAduThirEl
thalaiyAl kurakkinam thAngich chendru thadavarai kondadaippa
alaiyAr kadaRkarai veeRRirunThAnai anguththaik kaNdAruLar.

Purport

Plucked the tusk of a rogue elephant; demolished many a foe;
Seeking the God who pierced seven trees with just an arrow?
When monkeys carried rocks on head to build bridge across the sea;
He was lying by the tumultous shore, many indeed did see.
(4)
thOyam paranTha naduvu soozhalil thollai vadivu konda
mAyak kuzhviyaThanai nAduRil vammin suvadurakkEn
aayar madamagaL pinnaikkAgi adal vidaiyEzhinaiyum
veeyap poruThu viyarththu nindrAnai meimmaiyE kaNdAruLar.

Purport

When water engulfed the earth, He changed His old form*;
Looking for Him,the wonder child? Here's the clue I inform;
For the sake of a cowgirl**, He killed seven bulls in a fight;
and stood sweating, many are there who saw His might!
*He changed His big form into that of a child and
floated on a fig leaf during the deluge.
**Nappinnai

(5)
nIrERu senjadai nIlakaNdanum nAnmuganum muRaiyAl
sIrERu vAchaganj cheyya nindra thirumAlai nAduThirEl
vArERu kongaiyurap piNiyai valiyap pidiththuk kondu
thErERRi sEnai naduvu pOr seyaach chikkenak kaNdAruLar.

Purport

The blue throated One with matted locks* and the four faced One**
worship Him ‌in order; Is your search for the Lord has begun?
Forcefully abducting & mounting Rukmini on a carriage He went;
then took on the army who opposed; many who saw this at the event.
*Shiva/ **Brahma

(6)
pollA vadivudaip pEichchi thunjap puNar mulaivAi madukka
vallAnai mAmaNi vaNNanai maruvu midam nAduThirEl
pallAyiram perunThEvi mArodu pevvamerithuvarai
ellArunj choozhach singAsanaththE irunThAnaik kaNdAruLar.

Purport

ugly monstrous poothana quit life as He sucked her breast;
Is the great blue gem hued One subject of your quest?
Look, He was in the sea-city Dwaraka with countless wives;
seated on His throne flanked by all; many saw this in their lives.
(7)
veLLai viLikku venjchudarth thiruch chakkara mEnThugaiyan
uLLa vidam vinavil umakkiRai vammin suvaduraikkEn
veLLaip puravikkurakku velkodith thErmisai munbunindru
kaLLap padaiththuNaiyAgip bhAraThamkai seyyak kaNdAruLar.

Purport

Holding white Conch and an effulgent Discus in His hands;
wonder where He is? come! let me give a hint on where He stands;
On a white horse-pulled chariot having a monkey flag on its rim;
covertly helping His army win the war*; many have seen Him.
*Krishna wisely guided and helped
Pandavas win the Mahabharatha war.

(8)
nAzhigai kooRittuk kAththu nindra arasargaL tham mugappE
nAzhigai pOgap padai poruThavan thEvagithan siRuvan
aazhi kondandriravi maRaippach sayaththiraThan thalaiyai
pAzhiluruLap padai poruThavan pakkamE kaNdAruLar.

Purport

Kings took turn to guard Jayathratha the whole day;
Devaki's Son used Discus to hide Sun, making day pass away;
As this happened, Arjuna cut Jayathratha's head and it rolled
into a pit; He was then by Arjuna's side, to many this was unfold
(9)
maNNum malaiyum maRikadalgaLum maRRum yAvumellAm
thiNNam vizhungiyumizhnTha thEvanaich chikkena nAduThirEl
eNNaR kariya ThOrEnamAgi irunilam pukkidanThu
vaNNak karunguzhal mATharOdu maNanthAnaik kaNdAruLar.

Purport

He gulped & spit the Earth, mountains, wavy seas & the rest
Are you seeking the Lord who did these at His best?
In His avatar as Boar, He rescued the big earth from under;
and wed lady earth of lovely dark hair; many saw this wonder.
(10)
kariya mugil purai mEni mAyanai kanda suvaduraiththu
puravi muganj cheiThu sennelOngi viLaikazhanip puThuvai
thiruviR poli maRaivANan pattar pirAn sonna mAlai paththum
paravu mana mudaip paththaruLLAr paramanadi sErvargaLE.

Purport

The matters relating to the great Lord of dark-cloud color;
composed as ten pasurams by periAzhwAr, the rich vedic scholar
of Puthuvai where rice fields tall and bent like horse' face;
those who meditate on these shall attain Lord's feet & grace.

நான்காம் பத்து முதல் திருமொழி



சாராம்சம்

எம்பெருமானைத் தேடும் பக்தர்கள், அவனுடைய
அவதாரங்களை நினைவு கூர்ந்தாலே போதும் என்று
மிக அழகாக இப்பாசுரங்களின் மூலம் நமக்கு
உணர்த்துகிறார் பெரியாழ்வார்.

(1)
கதிராயிர மிரவி கலந்தெறித்தா லொத்த நீண்முடியன்
எதிரில் பெருமை யிராமனை இருக்குமிடம் நாடுதிரேல்
அதிருங்கழற் பொருதோள் இரணியனாகம் பிளந்து அரியாய்
உதிர மளைந்த கையோடிருந்தானை உள்ளவா கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

ஆயிரம் சூரியர்கள் அளவற்ற ஒளிக் கிரணங்களுடன்
ஜ்வலிப்பது போல் நீண்ட கிரீடத்துடன் கூடிய ராமன்
இருக்குமிடம் தேடுகிறீர்களாகில், அதிரும்படி ஒலி செய்யும்
தண்டையை அணிந்த, பெருத்த தோள் பலத்தையுடைய
ஹிரண்யகசிபுவின் மார்பை, ந்ருசிம்ஹ அவதாரமெடுத்து,
கிழித்து ரத்தத்தை கைகளால் அளைந்து கோபாவேசத்துடன்
இருந்தவனை நினைவு கூருங்கள். அவனை அந்தக்
கோலத்தில் பலர் கண்டு சேவித்திருக்கின்றனர்!
(2)
நாந்தகம் சங்கு தண்டு நாணொலிச் சார்ங்கம் திருச்சக்கரம்
ஏந்து பெருமையிராமனை இருக்குமிடம் நாடுதிரேல்
காந்தள் முகிழ் விரற் சீதைக் காகிக் கடுஞ்சிலை சென்றிறுக்க
வேந்தர் தலைவன் சனக ராசன் தன் வேள்வியிற் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

வாள், சங்கு, கதை, நாணோசையுடைய வில், சக்கரம் என்ற
பஞ்சாயுதங்களை* தனது திருக்கைகளில் ஏந்தியிருக்கும்
பெருமை நிறைந்த ராமன் இருக்குமிடம் தேடுகிறீர்களாகில்,
அழகிய சென்னிறப் பூ இதழ்களைப் போலிருக்கும்
விரல்களையுடைய சீதையை அடைவதற்க்காக, அரசர்களின்
தலைவனான ஜனக ராஜனுடைய யக்ஞ சாலைக்குச் சென்று
கடினமான வில்லை ராமபிரான் முறித்ததை நினைவு
கூறுங்கள். அதைப் பலர் பார்த்து அனுபவித்திருக்கிறார்கள்!
*பஞ்சாயுதங்கள் யாவை எனில்-
நாந்தகம் என்னும் வாள்/பாஞ்சஜன்யம் என்னும் சங்கு/
கௌமோதகி என்னும் கதை/ சார்ங்கம் என்னும் வில்/
ஆழி என்னும் சக்கரம்.

(3)
கொலையானைக் கொம்பு பறித்துக் கூடலர் சேனை பொருதழிய
சிலையால் மராமர மெய்த தேவனைச் சிக்கென நாடுதிரேல்
தலையால் குரக்கினம் தாங்கிச் சென்று தடவரை கொண்டடைப்ப
அலையார் கடற்கரை வீற்றிருந்தானை அங்குத்தைக் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

குவலாயாபீடம் என்னும் கொடிய யானையின் கொம்பைப்
பறித்தவனை, பகைவர்களின் சேனைகளை போரிட்டு
அழித்தவனை, ஒரே வில்லைக் கொண்டு ஏழு சால மரங்களை
துளைத்தவனை ஆவலுடன் தேடுகிறீர்களாகில், குரங்குகள்
பெரிய பாராங்கற்களை தலை மேல் தூக்கிக் கொண்டு
போய் கடலில் பாலம் அமைக்கையில், அங்கு அலை
மோதும் கடற்கரையில் உட்கார்ந்திருந்த ராமனை
நினைவு கூறுங்கள். அந்த நிலையில்
அவனைப் பார்த்தவர்கள் பலர் உளர்.

(4)
தோயம் பரந்த நடுவு சூழலில் தொல்லை வடிவு கொண்ட
மாயக் குழவியதனை நாடுறில் வம்மின் சுவடுரைக்கேன்
ஆயர் மடமகள் பின்னைக்காகி அடல் விடையேழினையும்
வீயப் பொருது வியர்த்து நின்றானை மெய்ம்மையே கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

பூமியெங்கும் நீர் சூழ்ந்திருந்த வேளையில், தனது பெரிய
உருவத்தை மிகச்சிறியதாக ஆக்கிக் கொண்ட* அந்த அற்புதக்
குழந்தையை தேடுகிறீர்களாகில், வாருங்கள் இங்கே! ஓர்
அடையாளம் கூருகிறேன். ஒரு இடைக் குலப் பெண்மணிக்காக**
ஏழு முரட்டு பலமுள்ள காளைகளை போரிட்டுக் கொன்று,
அந்தக் களைப்பால் வியர்த்து நின்றானை நினைவு கூறுங்கள்.
இதை உண்மையில் கண்டவர் பலர் இருக்கிறார்கள்.
*பிரளையத்தின் போது ஆலிலையில்
குழந்தை வடிவில் கண்ணன் துயில் கொண்டதை இது
மேற்கோள் காட்டுகிறது. **நப்பின்னை பிராட்டி

(5)
நீரேறு செஞ்சடை நீல கண்டனும் நான்முகனும் முறையால்
சீரேறு வாசகஞ் செய்ய நின்ற திருமாலை நாடுதிரேல்
வாரேறு கொங்கையுரப் பிணியை வலியப் பிடித்துக் கொண்டு
தேரேற்றி சேனை நடுவு போர் செய்யச் சிக்கெனக் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

சிவப்பு நிற முடியும், விஷமேறியதால் நீல நிறத்துடன் விளங்கிய
தொண்டையையும் உடைய சிவபிரானும், நான்கு முகம் கொண்ட
ப்ரம்மதேவனும் முறையாக ஸ்தோத்திரம் பண்ணி நிற்கும்
எம்பெருமானை தேடுகிறீர்களாகில், பொருத்தமான கச்சை
அணிந்த ருக்மிணி தேவியை அபகரித்துக் கொண்டு தேரில் ஏற்றி,
எதிர்த்து வந்த எதிரிகளின் சேனையுடன் கண்ணன் போர்
செய்ததை நினைவு கூறுங்கள். அந்தக் காட்சியை
நேரில் கணடவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள்.
(6)
பொல்லா வடிவுடைப் பேய்ச்சிதுஞ்சப் புணர் முலைவாய் மடுக்க
வல்லானை மாமணி வண்ணனை மருவு மிடம் நாடுதிரேல்
பல்லாயிரம் பெருந்தேவி மாரொடு பௌவமெறிதுவரை
எல்லாருஞ் சூழச் சிங்காசனத்தே இருந்தானைக் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

மிகக் கொடூர வடிவுடைய பூதனை என்ற அரக்கியை அவள்
முலையில் வாயை வைத்து பாலருந்துவதுபோல் உயிரைக் குடித்த
சாமர்த்ய சாலியான சிறந்த நீலமணி போன்ற நிறமுடைய
கண்ணன் இருக்குமிடம் தேடுகிறீர்களாகில், கடலலைகள் மோதும்
துவாரகா பட்டிணத்தில் ஆயிரமாயிரம் தேவி மார்களோடுகூட,
அனைவரும் புடை சூழ சிங்காசனத்தில் அமர்ந்திருந்த
கண்ணனை நினைவு கூறுங்கள். அந்தக் கோலத்தில்
அவனை நேரில் கண்டவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள்.
(7)
வெள்ளை விளிக்கு வெஞ்சுடர்த் திருச் சக்கர மேந்துகையன்
உள்ள விடம் வினவில் உமக்கிறை வம்மின் சுவடுரைக்கேன்
வெள்ளைப் புரவிக்குரக்கு வெல்கொடித் தேர்மிசை முன்புநின்று
கள்ளப் படைத்துணையாகிப் பாரதம்கை செய்யக் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

பக்தர்களை பெருமானுக்கு தொண்டு செய்ய அழைப்பது
போல் விளங்கும் வெள்ளைச் சங்கு, கடும் வெப்பத்தினொளி
போல் ப்ரகாசிக்கும் திருச்சக்கரம் இவைகளைத் தன்னுடைய
திருக்கைகளில் ஏந்தி நிற்க்கும் எம்பெருமானின் இருப்பிடம்
தேடுகிறீர்களாகில், வாருங்கள், உங்களுக்கோர் அடையாளம்
சொல்லுவேன்! வெள்ளைக் குதிரைகள் பூட்டியிருந்த மற்றும்
குரங்கின் சின்னம் பதித்த வெற்றிக் கொடி கட்டப்பட்ட தேரின்
மீது நின்று, பல விதங்களில் பாண்டவர்களுக்கு கள்ளத்
துணையாயிருந்து பாரதப் போரை முன் நின்று நடத்திய
கண்ணபிரானை நினைவு கூறுங்கள். அந்த அற்புதக்
காட்சியை நேரில் கணடவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள்.
(8)
நாழிகை கூறிட்டுக்காத்து நின்ற அரசர்கள் தம் முகப்பே
நாழிகை போகப் படை பொருதவன் தேவகிதன் சிறுவன்
ஆழி கொண்டன்றிரவி மறைப்பச் சயத்திரதன் தலையை
பாழிலுருளப் படை பொருதவன் பக்கமே கண்டாருளர்

பாசுர அனுபவம்

அரசர்கள் ஜயத்ரதனை முப்பது நாழிகைகள் காத்து நிற்க,
அவர்கள் முன்னிலையில் தனது திருச்சக்கரத்தை ப்ரயோகித்து
சூரியனை மறைத்து பகல் கடந்துவிட்டது போல் மாயயை
ஏற்ப்படுத்திய தேவகியின் மைந்தன் கண்ணன் இருக்குமிடம்
தேடுகிறீர்களாகில், அன்று திருவாழியை உபயோகித்து
சூரியனை மறைத்த உடனேயே ஜயத்ரதனின் தலை
அர்ஜுனனின் அம்பால் வீழ்த்தப்பட்டு குழியில் விழுந்தோடிய
சமயம், அர்ஜுனனின் பக்கம் கண்ணன் இருந்ததை
நினைவு கூறுங்கள். அந்த வேளையில் கண்ணனைக்
கண்டவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள்.
(9)
மண்ணும் மலையும் மறிகடல்களும் மற்றும் யாவுமெல்லாம்
திண்ணம் விழுங்கியுமிழ்ந்த தேவனைச் சிக்கென நாடுதிரேல்
எண்ணற் கரிய தோரேனமாகி இருநிலம் புக்கிடந்து
வண்ணக் கருங்குழல் மாதரோடு மணந்தானைக் கண்டாருளர்.

பாசுர அனுபவம்

ப்ரளயத்தின் போது பூமி, மலைகள், அலை மோதும் கடல்கள்,
மற்றுமெல்லாவற்றையும் உறுதியாய் விழுங்கி, ப்ரளயம் விட்ட
பிறகு அவைகளை வெளிக் கொண்டு வந்த பெருமானை
ஆவலுடன் தேடுகிறீர்களாகில், ஒப்பற்ற பெருமையுடன்
வராகமாக அவதரித்து கடலுக்கடியில் ஹிரண்யாக்ஷன்
ஒளித்து வைத்த பெரிய பூமியை வெளிக் கொண்டு
வந்தவுடன், அழகிய கருத்த கூந்தலையுடைய பூமி
தேவியுடன் இணைந்து மணம் புரிந்தானை நினைவு
கூறுங்கள். அதைக் கணடவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள்.
(10)
கரிய முகில் புரை மேனி மாயனை கண்ட சுவடுரைத்து
புரவி முகஞ்செய்து செந்நெலோங்கி விளைகழனிப் புதுவை
திருவிற் பொலி மறைவாணன் பட்டர்
பிரான் சொன்ன மாலை பத்தும்
பரவு மன முடைப் பத்தருள்ளார் பரமனடி சேர்வர்களே.

பாசுர அனுபவம்

கருமேகம் போல் திருமேனியையுடையவனும்,
அதிசயமானவனுமான கண்ணனைக் கண்ட
அடையாளங்களைக் கூறிய விஷயங்களை,செழித்து உயர்ந்தும்,
குதிரை முகம் போல் தலை குனிந்தும் விளைந்த வயல்கள்
நிறைந்த ஸ்ரீவில்லிபுத்துருக்கு அதிபதியும், செல்வம்
நிறைந்தவரும், வேத பண்டிதருமான பெரியாழ்வார்
மாலையாகத் தொகுத்த இந்த பத்து பாசுரங்களை மனதார
அனுசந்திக்கும் பக்தர்கள் பெருமானின்
திருவடி கிடைக்கப் பெறுவர்கள்.

third ten tenth thirumozhi



Summary

Hanuman sees Sita devi in captivity. Since She
has not seen Hanuman before and therefore had
doubts about his intentions, Hanuman brings to
Her memory accurately various past incidents which
involved Rama and Her together and with others.
Finally he hands over a ring worn by Rama,
thus making Her immensely joyful and
dispels all Her doubts.
(1)
neRinTha karunguzhal madavAi! ninnadiyEn viNNappam*
seRinTha maNimudich chanagan silai miRuththu ninaik koNarnTha
thaRinThu* arasugaLai katta arunThavaththOnidai vilanga*
seRinTha silai koduthavaththaich chiThaiththathu mOradaiyALam.

Purport

O Lady with dark dense hair, Pray, hear me now!
He wed You after breaking crowned Janaka's bow!
Knowing this, came the fierce one* who routed many a king!
Rama seized His bow and penance, a proof that I bring!
*Parasurama

(2)
alliyam poomalark kOThaai! adi paNinThEn viNNappam
sollugEn kEttaruLaai thuNai malark kaN madamAnE!
elliyam pOThini thiruththal irunTha thOridavagaiyil
malligai mAmAlai kondu angaarththaThu mOradaiyALam.

Purport

O! You look like a garland of flowers! my salutation!
Lotus eyed Hind! Pray Listen to me with attention!
In a splendid moment in a secluded place that night;
You hugged Him with a jasmine garland, a proof that's right!
(3)
kalakkiya mAmanaththanaLaaik kaikEsi varam vEnda
malakkiya mAmanaththanaLaai mannavanum maRAThozhiya
kulakkumarA! kAduRaiyappO vendru vidai koduppa
ilakkumaNan thannodum angEgiyaThoradaiyALam

Purport

Kaikeyi, with a swayed turbulent mind*, sought a boon;
Not uttering a word, the King** bestowed it soon.
"Son of a great lineage! dwell in forest" she^ bode farewell.
Lakshmana followed Rama to the forest; a clue I liked to tell.
*Mandara influenced Kaikeyi's mind/**King Dasaratha/^Kaikeyi

(4)
vAraNinTha mulai madavAi! vaiThEvI! viNNappam
thEraNinTha vayOththiyarkOn perunThEvI kEttaruLaai
kooraNinTha vEl valavan guganOdum gangai thannil
seeraNinTha thOzhamai kondaThu mOradaiyALam

Purport

Lady of Videha sect, simple with a fitting bosom;I prostrate;
Listen, O! consort of king Rama of Ayodya, where chariots decorate!
On the banks of Ganga, with lord Guha, expert in wielding spear;
Rama became a great friend, should serve as a stark reminder.
(5)
mAnamaru mennOkki! vaiThEvI! viNNappam
gAnamarum kallaThar pOik kAduRainTha kAlaththu
thEnamarum pOzhiR chAral chiththira koodaththiruppa
pAn mozhiyaai! baraTha nambI paNinThaThu mOradaiyALam.

Purport

Your eyes like that of a deer! O Vaidehi! hear!
Living in forests, walking on pebbles, You were
when staying in chitrakuta hill where honey bees swarm!
You of milky words! Bharatha came and bowed, a proof I inform.
(6)
chiththira koodaththiruppach chiRu kAkkai mulai thInda
aththiramE kondeRiya anaiththulagum thirinThOdi
viththaganE! irAmA! O! ninnabhayam yendrazhaippa
aththiramEyaThan kaNNai aRuththaThu mOradaiyALam.

Purport

When at Chithrakuta hill, Your breast was pecked by a mean crow;
instant goes a weapon and it fled to escape the blow;
Defeated, it cried "O Rama! almighty! I seek Your protection";
the weapon cut off just crow's eye, this I beg Your reflection.
(7)
minnoththa nuNNidaiyaai! meiyyadiyEn viNNappam
ponnoththa mAnondru pugunthiniThu viLaiyAda
ninnanbin vazhinindru silai pidiththembirAnEga
pinnEyangilakkumaNan pirinThaThu mOradaiyALam.

Purport

Your thin waist resembles lightning! Hear Your servant's plea;
As a golden deer entered your place and played around free;
with bow in hand Your beloved went after to catch;
Lakshmana followed suit; a proof that you please watch.
(8)
maiththagu mAmalar kuzhalaai! vaiThEvI viNNappam
oththapugazh vAnarakkOn udanirunThu ninaiththEda
aththagu seer ayOThThiyarkOn adaiyALamivai mozhinThAn
iththagaiyAladaiyALam IThavan kaimmOThiramE.

Purport

Your dark hair adorned with flowers,O Vydehi! heed;
Together with Sugreeva* who's equally famed indeed;
King** of Ayodya sent these proofs, with me, for you;
He gave His ring too; You can consider this as a cue.
*Chief of monkeys/**Rama

(9)
Thikku niRai pugazhALan thIvELvich chendra nAL
mikka perunj chabai naduvE villiRuththAn mOThirang kandu
okku mAladaiyALam anumAn! yendru uchchi mEl
vaiththuk kondu uganThanaLAl malarkkuzhalAL seeThaiyumE.

Purport

The day when the renowned one* went wearing a ring;
to the fire ritual & broke the bow** amidst big gathering;
"fitting proof Hanuman!" Sita exclaimed seeing ring again;
flowers on hair & ring on head, She's elated by the gain
*Rama/**Rudra Dhanush

(10)
vArArum mulai madavAL vaiThEvI thanaik kandu
sIrArum thiRalanuman therinThuraiththa vadaiyALam
pArArum pugazhp puThuvaip pattar pirAn pAdavallAr
yErArum vaigunthaththu imaiyavarOdiruppArE.

Purport

Looking at Sita whose bosom was fittingly clad;
mighty Hanuman presented the proofs making her glad
who recite these written by Periazhwar of PuThuvai fame
would live with those in Vaikuntam with acclaim.

மூன்றாம் பத்து பத்தாம் திருமொழி



சாராம்சம்

அனுமன் சீதா பிராட்டியைக் கண்டவுடன், தான்
ராமபிரானால் அனுப்பப் பட்டவன், ராமனுடைய
நம்பிக்கைக்குப் பாத்திரமானவன் என்பதை நிரூபிக்க,
ராமபிரானால் கூறப்பட்ட பல நிகழ்ச்சிகளை
சீதையிடம் அடையாளங்களாக எடுத்துச் சொல்லி
புரிய வைக்கிறான். கடைசியில் ராமபிரானுடைய
மோதிரத்தையும் காண்பித்து சீதையை
மகிழ வைக்கிறான்.
(1)
நெறிந்த கருங்குழல் மடவாய்! நின்னடியேன்
விண்ணப்பம்* செறிந்த மணிமுடி ச்சனகன் சிலை
மிறுத்து நினைக் கொணர்ந்த தறிந்து * அரசுகளை
கட்ட அருந்தவத்தோனிடை விலங்க* செறிந்த சிலை
கொடுதவத்தைச் சிதைத்தது மோரடையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

அடர்ந்த கரிய, அழகிய கூந்தலையுடைய
பிராட்டியே! உன் அடியவனான நான் கூறும்
ஒன்றைக் கேட்க வேண்டுகிறேன்:உயர்ந்த
கிரீடத்தை அணிந்த ஜனக மகாராஜாவினுடைய
வில்லை முறித்து உம்மை மணம் புரிந்த
ராமனுடைய பராக்கிரமத்தை அறிந்தவனாய்,
கடும் தவமுடையவனும், அரசர்களை பயிர்களின்
களைகளை நீக்குவதுபோல் வெட்டி
வீழ்த்தியவனுமான பரசுராமன் எதிர் கொண்டு
வர,ராமபிரான் அவனது தனுஸ்ஸை வாங்கி
அத்துடன் அவனுடைய தபஸ்ஸின் பலத்தையும்
அபகரித்தது ஓர் அடையாளம்.
(2)
அல்லியம் பூமலர்க் கோதாய்! அடி பணிந்தேன்
விண்ணப்பம் சொல்லுகேன் கேட்டருளாய் துணை
மலர்க் கண் மடமானே!எல்லியம் போதினி திருத்தல்
இருந்த தோரிட வகையில் மல்லிகை மாமாலை
கொண்டு அங்கார்த்தது மோரடையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

அழகிய மலர்களால் தொடுக்கப்பட்ட பூ மாலை
போன்றவளே! தாமரை போன்ற கண்களைக் கொண்ட
பெண் மானைப் போன்றவளே! உன் திருவடியை
சேவித்தேன். நான் கூறுவதைக் கேட்டருளவேண்டும்:
அழகிய ராத்திரிப் பொழுதில் இனிமையான
ஏகாந்தமான ஓரிடத்தில் மல்லிகைப் பூவினால்
தொடுத்த சிறப்பான மாலையினால் நீ ராமபிரானை
கட்டியதும் ஓர் அடையாளமாகக் கொள்ளவேணும்.

(3)
கலக்கிய மாமனத்தனளாய்க் கைகேசி வரம்
வேண்ட மலக்கிய மாமனத்தனளாய் மன்னவனும்
மறாதொழிய குலக்குமரா! காடுறையப்போ வென்று
விடை கொடுப்ப இலக்குமணன் தன்னொடும்
அங்கேகியதோர டையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

மந்தரையினால் கலக்கப்பட்ட மனத்தையுடைய-
வளான கைகேயி தசரதனிடம் வரத்தின் பயனை
யாசித்தவுடன் அதைக் கேட்ட தசரத மன்னன்
கலக்கமுற்றவனாய் மறுத்து பேசாமலிருக்க, அந்த
சமயத்தை சாதகமாய் பயன்படுத்திய கைகேயி
ராமனை நோக்கி "உயர் குலத்து மைந்தனே!
காட்டிலே வசித்துவிட்டு வா' என்று வழியனுப்ப,
லக்ஷ்மணனோடு கூட ராமன் காட்டைச்
சென்றடைந்ததும் ஓர் அடையாளம்.

(4)
வாரணிந்த முலை மடவாய்! வைதேவீ!
விண்ணப்பம் தேரணிந்த வயோத்தியர்கோன்
பெருந்தேவீ! கேட்டருளாய் கூரணிந்த வேல்
வலவன் குகனோடும் கங்கை தன்னில்
சீரணிந்த தோழமை கொண்டது மோரடையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

மார்பில் கச்சை அணிந்த பிராட்டியே!
எளிமையானவளே! விதேஹ குலப் பெண்மணியே!
ஒரு கோரிக்கை: தேர்களினால் அலங்கரிக்கப்பட்ட
அயோத்தி மாநகரத்தின் அரசனான ராமபிரானுக்கு
உகந்த பெருந்தலைவியே! என்னுடைய
விண்ணப்பத்தை கேட்டருளவேணும்:கூர்மையுடைய
வேலாயுதத்தை ப்ரயோகப்பதில் வல்லமை படைத்த
குகப் பெருமானுடன் கங்கைக் கரையில் சிறப்பான
ஸ்னேகத்தை கொண்டதும் ஓர் அடையாளம்.

(5)
மானமரு மென்னோக்கி! வைதேவீ ! விண்ணப்பம்
கானமரும் கல்லதர்போய்க் காடுறைந்த காலத்து
தேனமரும் பொழிற்சாரல் சித்திர கூடத்திருப்ப
பான் மொழியாய்! பரத நம்பி
பணிந்தது மோரடையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

மானைப் போன்று ம்ருதுவான விழிகளை
உடையவளே! பால் போன்ற சொல்லுடையாளே!
பணிவோடு தெரிவிக்கிறேன்! கற்கள் நிறைந்த
வழியாக காட்டிற்க்குள் சென்று அங்கு வசித்த
சமயம், தேன் வண்டுகள் மொய்க்கும் சோலை
களுடன் விளங்கிய சித்திர கூட மலையில்
நீங்கள் தங்கியிருந்த போது, பரதன்
அங்கு வந்து வணங்கியதை ஓர்
அடையாளமாகக் கொள்ளவேணும்.

(6)
சித்திர கூடத்திருப்பச் சிறு காக்கை
முலை தீண்ட அத்திரமே கொண்டெறிய
அனைத்துலகும் திரிந்தோடி வித்தகனே!
இராமா! ஓ! நின்னபயம் என்றழைப்ப
அத்திரமேயதன் கண்ணை
அறுத்தது மோரடையாளம்.

பாசுர அனுபவம்

சித்திரக்கூட மலையில் நீங்கள் உல்லாசமாக
இருக்கையில், சிறிய காக்கை வடிவில் வந்த
அசுரன் உனது மார்பகத்தை பற்ற, அந்தக்
க்ஷணமே ராமன் ப்ரஹ்மாஸ்த்திரத்தை
அக்காக்கையின் மீது ஏவிவிட, அது, தனதுயிரை
காத்துக்கொள்ள உலகமனைத்திலும் திரிந்து ஓட,
கடைசியில் தப்பிக்க முடியாமல், வல்லவனான
ராமனிடம் வந்து,ராமா! நீயே எனக்கு அடைக்கலம்
என்று கதற, அந்த அஸ்த்திரத்தாலேயே காகத்தின்
ஒரு கண்ணை மட்டும் அறுத்தது ஓர்
அடையாளமாகக் கொள்ள வேணும்.
(7)
மின்னொத்த நுண்ணிடையாய்! மெய்யடியேன்
விண்ணப்பம் பொன்னொத்த மானொன்று
புகுந்தினிது விளையாட நின்னன்பின் வழிநின்று
சிலை பிடித்தெம்பிரானேக பின்னேயங்கி
லக்குமணன் பிரிந்தது மோரடையாளம்

பாசுர அனுபவம்

மின்னலைப் போன்ற மெல்லிய இடையைக்
கொண்டவளே! உனக்கு உண்மையாக அடி
பணிந்த நான் கூறுவதைக் கேட்டருளவேணும்.
பொன் போன்ற நிறமுடைய ஒரு மான்,நீ
இருக்குமிடத்தில் புகுந்து இனிமையாக
விளையாடுகையில், உன் அன்பிற்க்கு இணங்க
ராமன், வில்லை எடுத்தவனாய் அம்மானை
பிடித்துக் வரப் போக, அப்பொழுது
லக்ஷ்மணனும் பின் தொடர்ந்து, பிரிந்து
சென்றது ஓர் அடையாளம்.
(8)
மைத்தகு மாமலர் குழலாய்! வைதேவீ!
விண்ணப்பம் ஒத்தபுகழ் வானரக்கோன்
உடனிருந்து நினைத்தேட அத்தகு சீரயோத்தியர்
கோன் அடையாளமிவை மொழிந்தான் இத்தகை
யாலடையாளம் ஈதவன் கைம்மோதிரமே

பாசுர அனுபவம்

சிறந்த பூக்களால் அலங்கரிக்கப் பெற்ற மை
போன்ற கரிய நிறம் கொண்ட கூந்தலை
உடையவளே! வைதேஹியே! நான் கூறுவதைக்
கேட்டருளவேணும். பெருமானுக்கு சமமான
புகழ் படைத்த சுக்ரீவனோடு சேர்ந்து,
அயோத்தியர்களின் தலைவன் ராமபிரான்
உன்னை தேடும் படி என்னை நியமித்து
இவ்வடையாளங்களை சொல்லி அனுப்பினான்.
அதோடுகூட அவன் திருக்கையிலணிந்திருந்த
இந்த மோதிரமும் ஓர் அடையாளமே.
(9)
திக்கு நிறை புகழாளன் தீவேள்விச்சென்ற
நாள் மிக்க பெருஞ் சபை நடுவே வில்லிறுத்தான்
மோதிரங்கண்டு ஒக்கு மாலடையாளம் அனுமான்!
என்று உச்சி மேல் வைத்துக் கொண்டு
உகந்தனளால் மலர்க்குழலாள் சீதையுமே

பாசுர அனுபவம்

எல்லா திக்குகளிலும் நிறைந்த புகழை
உடையவனான ராமன், ஒருசமயம் அக்னியால்
யாகம் செய்யப்படும் மிகப் பெரிய யாகசாலைக்குச்
சென்று ருத்ர தனுஸ்ஸை முறித்தான். அன்று அவன்
கையிலணிந்திருந்த அதே மோதிரத்தை இப்பொழுது
கண்டவுடன், அழகிய மலர்களை தன்னுடைய
கூந்தலில் சூட்டியிருந்த சீதா பிராட்டி, அனுமனை
நோக்கி, "ஏ அனுமனே! நீ கூறிய அடையாளங்கள்
ஒத்துப் போகிறது! " என்று சொல்லிக்
கொண்டே அந்த மோதிரத்தை தன்
தலைமீது வைத்து மகிழ்ந்தாள்.
(10)
வாராரும் முலைமடவாள் வைதேவி தனைக்
கண்டு சீராரும் திறலனுமன் தெரிந்துரைத்த
வடையாளம் பாராரும் புகழ்ப் புதுவைப்
பட்டர் பிரான் பாடல்வல்லார் ஏராரும்
வைகுந்தத்து இமையவரோடிருப்பாரே.

பாசுர அனுபவம்

மார்பகங்களில் கச்சை உடுத்திய பெண்மணி
சீதா தேவியைப் பார்த்து சிறந்த வல்லமை படைத்த
அனுமன் , தான் ராமபிரானிடமிருந்து அறிந்த
அடையாளங்களைக் கூறுவதான இவ்விஷயங்களை,
உலககெங்கும் பரவி நிற்க்கும் புகழுடைய
ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரின் தலைவர் பெரியாழ்வார்,
பாசுரங்களாக அருளிச் செய்த இவற்றைப் பாட
வல்லவர்கள், அழகு பொருந்திய வைகுந்தத்தில்
நித்தியசூரிகளுடன் கூடியிருப்பர்கள்.

third ten ninth thirumozhi



Summary

periAzhwAr visualizes himself as two young girls
who are competing with each other in extolling
Krishna and Rama while jumping with excitement.
It is interesting to note that the pAsurams on
Krishna and Rama alternate soaking
us in ethereal bliss.

(1)
en nAThan ThEvikku andrin bap poo veeyaa ThAL
than nAThan kANavE thaN poo mara ththinai
van nAThap puLLAl valiyap paRith thitta
en nAThan van maiyaip pAdip paRa
em birAn van maiyaip pAdip paRa.

Purport

Not giving* the flower once sought by my swAmi's ThEvi**
caught Indra napping as the tree and the cool flower together
got uprooted by Krishna aided by vEdA-incarnate Garuda;
Ought to jump and sing the valor of my swAmi!
Ought to jump and laud the strength of my Lord!
indrani* (Indra's wife)
refused to give karpaga flower to Satyabama**

(2)
en vil vali kaNdu pO ven dreThir vanThAn
than villi nOdum thavath thai yeThir vAngi
mun vil valith thuzhu Thu peNN uyir uNdAn
than villin vanmai yaip pAdip paRa
ThAsa rathi thanmai yaip pAdip paRa.

Purport

Want to have-a-go at my archery skills? exclaimed parasurAmA!
Taunted, Rama bent the bow and absorbed his penance too!
Flaunting came once thAdaki, the demoness, but His bow took her life!
Daunting is His bow! jump and sing its glory!
Chanting the virtues of son of DasarathA! jump and sing!
(3)
uruppiNi nangai yaith thEr yERRik kondu
virup puRRang angEga virainTh eThir vanThu
seruk kuRRAn veeranj chiThaiya thalai yaich
siraith thittAn vanmai yaip pAdip paRa
ThEvagi singath thaip pAdip paRa

Purport

When departing with the esteemed lady and beloved Rukmini;
darting came her brother Rukman to fight with Krishna!
Parting Rukman's hair, the Lord crushed his pride too!
Start leaping and sing His heroism!
Start jumping and praise the lion of ThEvagi!
(4)
mAtruth thAi sendru vanam pOgE yendrida
eetruth thAi pin thodarnThu embirAn endrazha
kootruth thAi sollak kodiya vanam pOna
seetra millA ThAnaip pAdip paRa
seeThai maNaLanaip pAdip paRa

Purport

Proceed to forest, ordered KaikEyI, the step mother;
Pleading 'O my Lord, don't leave' cried KousalyA;
Heeding Yama-like KaikEyI's words, rAmA strode into deadly forest;
Freed He's from anger, jump and praise Him!
Married He's to seethA, jump and adore Him!
(5)
panjavar ThooTha nAip bhAraThang kai seiThu
nanjumizh nAgang kidanTha naR poigai pukku
anjap paNath thin mEl pAin Thitt aruL seiTha
anjana vaNNanaip pAdip paRa
asOThai than singa ththaip pAdip paRa

Purport

Went as messenger to the five pAndavAs, then began the bhArathA war;
Spent a while in a pond with fierce venomous serpent kALia;
sent shivers down him by dancing on his head, spared him later;
Intent on singing the glory of black hued, jump!
Bent on, Jump and praise the lion of yasOThA!
(6)
mudi yondri moo vulagan gaLum Andu un
adiyERk aruLendru avan pin thodarnTha
padiyil guNaththup bharaTha nambikku andru
adi nilai yeenThA naip pAdip paRa
ayOThThi yar kOmA naip pAdip paRa

Purport

'Anointing as King, rule the three worlds ;
Counting me as your servant, shower your blessings';
Chanting thus, once eminent bharathA went to rAmA;
granting His sandals rAmA blessed him, sing His glory;
Planting His thoughts in mind, laud the king of ayOdhyA
(7)
kALiyan poigai kalangap pAinThittu avan
neeNmudiy ainThilum nindru nadanj cheiThu
meeLa vanukku aruL seiTha viththagan
thOL vali veeramE pAdip paRa
thoomaNi vaNNanaip pAdip paRa

Purport

Leaping into the pond where venomous snake kALiyan lived;
Hopping on to its five long heads and dancing on;
Gasping, snake submits to His loving grace to get saved;
keeping it alive He graces; jump and sing His prowess!
weeping with love, sing the glory of blue-gem-hued Lord!
(8)
thArk kiLan Thambikku araseenThu thaNdakam
nooRRavaL soR kondu pOgi thudan gidai
soorp paNagA vaich seviyOdu mookku avaL
Arkka varin ThAnaip pAdip paRa
ayOThThikk arasanaip pAdip paRa

Purport

Conceding the kingdom to the younger brother bharathA;
Proceeding to the forest obeying words of deceitful kaikEyI;
Bleeding evil SoorpaNakA by cutting off her ear and nose;
Impeding her progress; He made her shriek! Sing His glory!
Leading ayOdhyA, He's King, jump and praise Him!
(9)
mAyach chagada muThaiththu maru thiRuththu;
Ayarga Lodu pOi Anirai kAththu aNi
vEyin kuzha looThi viththa ganAi nindra
AyargaLEtri naip pAdip paRa
Anirai mEiththA naip pAdip paRa

Purport

Kicking the cart, a disguised demon; felling the twin trees;
Walking with the cowherds He preserved the cows:
Picking the bamboo flute,playing it He dazzled all;
Speaking and singing Him, the lion among Cowherds, jump!
Seeking the One who let the cows and calves graze, play!
(10)
kArAr kadalai adaith thitti langai pukku
OrAThAn ponmudi onbaThO dondraiyum
nErAvavan thambikkE neeLara seenTha
ArAvamu Thanaip pAdip paRa
ayOThThiyar vEn Thanaip pAdip paRa

Purport

Putting a stone bridge across the black hued sea; entering lanKa;
Cutting the ten heads of un-heeding rAvaNA
Seating his brother* on the throne, wishing him an eternal kingdom;
Greeting the ever sweet Lord; jump and sing!
Fitting it is, to sing and praise the King of ayOdhYA!
*vibheeshaNa is rAvaNa's brother

(11)
nanThan maThalai yaik kAguth thanai navindru
unThi paRanTha oLiyizhai yArgaL sol
senThamizhth then puThuvai vittu chiththan sol
ainThinO dainThum vallArkku allal illaiyE.

Purport

Proclaiming Son of nanThagOpa* and kAguththa**;girls in flashy attire;
Exclaiming in delight jumped and sang praising Him in several words;
Claiming these, periAzhwAr of Srivilliputtur composed tamil pAsurams;
Aiming at Him one who sings these five and five will face no hardship!
*krishnA **rAmA



மூன்றாம் பத்து ஒன்பதாம் திருமொழி



சாராம்சம்

பெரியாழ்வார் தம்மையே இரண்டு பெண் தோழிகளாக
பாவித்து, ஒருத்தி கண்ணனின் குணங்களையும்,
மறறொருத்தி ராமனின் குணங்களையும் போற்றி
பரவசமடைந்து குதித்து விளையாடுவது போல்
(பாடிப் பற) தமது அபார கற்பனைத் திறத்தோடு
இப்பாசுரங்களை அமைத்துளளார். கண்ணனை பற்றி
ஒரு பாசுரமும், ராமனைப் பற்றி ஒரு பாசுரமுமாக
மாறி மாறி ரசனையோடு அனுபவிக்கிறார்!
(1)
என்னாதன் தேவிக்கு அன்றின்பப்பூவீயாதாள்
தன்னாதன் காணவே தண்பூமரத்தினை
வன்னாதப் புள்ளால் வலியப் பறித்திட்ட
என்னாதன் வன்மையைப் பாடிப்பற
எம்பிரான் வன்மையைப் பாடிப்பற.

பாசுர அனுபவம்

முன்பொரு சமயம் என்னுடைய தலைவனின்
(கண்ணன்) தேவி சத்யபாமை விரும்பிய
கற்பகப்பூவை, கொட மறுத்தாள் இந்திராணி;
அவள் கணவன் இந்திரன் பார்த்துக்
கொண்டிருக்கையிலேயே, வேத வடிவாம்
கருடனோடு கூட, பலத்துடன் குளிர்ந்த பூவுடைய
அம்மரத்தையே பிடுங்கி தேவியின் முற்றத்தில்
நட்டான். என் ஸ்வாமியின் பேராற்றலைப் பாடி
விளையாடு! எம்பெருமானின் பராக்கிரமத்தைப்
போற்றி விளையாடு!
(2)
என் வில்வலிகண்டு போவென்றெதிர் வந்தான்
தன் வில்லினோடும் தவத்தையெதிர் வாங்கி
முன் வில் வலித்துழுது பெண்ணுயிருண்டான்
தன் வில்லின் வன்மையைப் பாடிப்பற
தாசரதி தன்மையைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

என் வில்லினுடைய வலிமையைப் பார்க்கிறாயா?
என்று அறை கூவலிட்டு வந்த பரசுராமரின் வில்லை
வளைத்தும், அவருடைய தபஸ்ஸைக் கவர்ந்தும்
அருளினான்! இதற்க்கு முன் தாடகை என்ற மூதாட்டி
-அரக்கியை வில்லை வளைத்து அம்பை எய்து
கொன்றான். ராமனுடைய வில்லின் ஆற்றலைப்
பாடி விளையாடு!தசரத மைந்தனின்
இயல்பைப் போற்றி விளையாடு!
(3)
உருப்பிணி நங்கையைத் தேரேற்றிக் கொண்டு
விருப்புற்றங்கேக விரைந்தெதிர் வந்து
செருக்குற்றான் வீரஞ்சிதைய தலையைச்
சிரைத்திட்டான் வன்மையைப் பாடிப்பற
தேவகி சிங்கத்தைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

சிறந்த பெண்மணி ருக்மிணியை ஆசையுடன்
தேரில் ஏற்றி கண்ணன் செல்கையில், அச்சமயம்
வேகமாக எதிர்த்து வந்த தம்பி ருக்மனின் ஆணவத்தை
அடக்க அவன் சிகையை வெட்டி பங்கப்படுத்தினான்.
அந்த கண்ணனின் ஆற்றலைப் பாடி விளையாடு!
தேவகியின் சிங்கக் குட்டியைப் போற்றி விளையாடு!
(4)
மாற்றுத்தாய் சென்று வனம் போகே யென்றிட
ஈற்றுத் தாய்பின் தொடர்ந்து எம்பிரானென்றழ
கூற்றுத் தாய் சொல்லக் கொடிய வனம் போன
சீற்றமில்லாதானைப் பாடிப்பற
சீதை மணாளனைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

மாற்றாந்தாயோ (கைகேயி) 'நீ காட்டுக்குப் போ'
என்றாள்; பின் வந்த பெற்ற தாயோ (கௌஸல்யா)
'அப்பனே, உன்னை எப்படிப் பிரிவேன்' என்றழுதாள்;
ராமனோ, யமனையொத்த கைகேயி-யின் சொல்லைக்
கேட்டான்; கொடுமையான கானகம் சென்றான்;
கோபமற்றவனைப் பாடி விளையாடு! சீதையின்
கணவனைப் போற்றி விளையாடு!
(5)
பஞ்சவர் தூதனாய்ப் பாரதங் கைசெய்து
நஞ்சுமிழ் நாகங்கிடந்த நற்பொய்கைபுக்கு
அஞ்சப் பணத்தின் மேல் பாய்ந்திட்டருள் செய்த
அஞ்சன வண்ணனைப் பாடிப்பற
அசோதை தன் சிங்கத்தைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

ஐந்து பேர் கொண்ட பாண்டவர்களுக்கு தூதனாகச்
சென்று; மஹா பாரதப் போரை களமிறங்கி நடத்தி,
விஷத்தைக் கக்கி வசித்து வந்த காளியன் என்ற
கொடிய பாம்பின் குட்டையில் புகுந்து அவன் தலையின்
மேலேறி அவன் பயப்படும்படி நடனமாடி பிறகு
அவனுக்கும் அருள்செய்த;அந்த மை நிறமுடையவனைப்
பாடி விளையாடு! யசோதையின்
சிங்கத்தைப் போற்றி விளையாடு!
(6)
முடியொன்றி மூவுலகங்களுமாண்டு உன்
அடியேற்கருளென்று அவன் பின் தொடர்ந்த
படியில் குணத்துப் பரத நம்பிக்கு அன்று
அடி நிலை யீந்தானைப் பாடிப்பற
அயோத்தியர் கோமானைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

அரச பட்டம் சூட்டிக் கொண்டு, மூவுலகமும் ஆண்டு
உன் அடியவனான எனக்கு அருள் புரிய வேண்டுமென
வேண்டி ராமனைத் தொடர்ந்து சென்ற குணத்தின்
பொக்கிஷம்-பரதனுக்கு அன்று தன்னுடைய திருப்
பாதுகைகளை கொடுத்தவனைப் பாடி விளையாடு!
அயோத்தியர்களின் மன்னனைப் போற்றி விளையாடு!

(7)
காளியன் பொய்கை கலங்கப் பாய்ந்திட்டு அவன்
நீண்முடியைந்திலும் நின்று நடஞ்செய்து
மீளவவனுக்கு அருள்செய்த வித்தகன்
தோள்வலி வீரமே பாடிப்பற
தூமணி வண்ணனைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

காளியன் என்ற கொடிய பாம்பு வசித்து வந்த
குளத்தில், அக்குளம் கலங்கும்படி குதித்து,
அவனுடைய நீண்ட ஐந்து தலைகளின் மேல் நின்று
நடனமாடி, அவன் உடல் இளைத்து உயிர் ஊசலாட;
மனம் திருந்தியவனாய், சரணம் என்றதும் அவனுக்கு
அருள் புரிந்து காத்த தந்திரக்காரனின்
புஜ பலத்தைப் பாடி விளையாடு!
நீல மணி நிறத்தோனைப் போற்றி விளையாடு!
(8)
தார்க் கிளந்தம்பிக்கு அரசீந்து தண்டகம்
நூற்றவள் சொற்கொண்டு போகி துடங்கிடை
சூர்ப்பணகாவைச் செவியோடு மூக்கு அவள்
ஆர்க்கவரிந்தானைப் பாடிப்பற
அயோத்திக் கரசனைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

கைகேயியினுடைய தந்திர சொல்லுக்கு கட்டுப்பட்டு
தன்னுடைய, இளம் பருவத்திலிருந்த, தம்பி பரதனுக்கு
ராஜ்யத்தைக் கொடுத்துவிட்டு கடும் காட்டிற்க்கு போன
ராமன், அவ்விடத்தில் சீதா பிராட்டியைக் கொல்லும்
நோக்கத்துடனிருந்த அரக்கி சூர்ப்பணகாவின்
காதையும், மூக்கையும், அவள் அலரும்படி
அருத்தானைப் பாடி விளையாடு!
அயோத்தி மன்னனைப் போற்றி விளையாடு!
(9)
மாயச்சகட முதைத்து மரு திறுத்து
ஆயர்களோடு போய் ஆநிரை காத்து அணி
வேயின் குழலூதி வித்தகனாய் நின்ற
ஆயர்களேற்றினைப் பாடிப்பற
ஆநிரை மேய்த்தானைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

மாயாவியாய் ஒரு சிறு தேர் வடிவத்தில் வந்த
சகடாசுரனை தன் காலால் உதைத்து அழித்து, இரு
மருது மரங்களின் நடுவே உரலை இழுத்துச்சென்று
அவைகளை வீழ்த்தி, இடையர்களுடன் காட்டிற்க்குப்
போய் பசுக்களை ரக்ஷித்து,அழகான மூங்கில்
குழலை ஊதி மதி மயங்கச் செய்பவனாய் விளங்கிய
இடையர்களின் சிங்கத்தைப் பாடி விளையாடு!
பசுக்களை மேய்த்தவனைப் போற்றி விளையாடு!
(10)
காரார் கடலை அடைத்திட்டி லங்கைப் புக்கு
ஓராதான் பொன்முடி ஒன்பதோ டொன்றையும்
நேராவவன் தம்பிக்கே நீளரசீந்த
ஆராவமுதனைப் பாடிப்பற
அயோத்தியர் வேந்தனைப் பாடிப்பற

பாசுர அனுபவம்

கரு நிற சமுத்திரத்தில் பெரும் கற்களால் பாலம்
அமைத்து இலங்கையுள் புகுந்து, தன்னுடைய வீரத்தை
உணராத ராவணனின் பத்து தலைகளை துண்டித்து,
அவனுடைய தம்பி விபீஷணனுக்கே சிரஞ்சீவியாய்
ஆளுமாரு பட்டம்கட்டிய தெகட்டாத அம்ருதம்
போன்றவனைப் பாடி விளையாடு! அயோத்தி
மன்னனைப் போற்றி விளையாடு!
(11)
நந்தன் மதலையைக் காகுத்தனை நவின்று
உந்தி பறந்த ஒளியிழையார்கள் சொல்
செந்தமிழ்த் தென்புதுவை விட்டுசித்தன் சொல்
ஐந்தினோடைந்தும் வல்லார்க்கு அல்லலில்லையே

பாசுர அனுபவம்

நந்தகோபரின் மகன் கண்ணனையும், காகுத்தன் என்ற
ராமனையும் குறித்து, குதித்தும் விளையாடிக் கொண்டும்,
பள பளக்கும் ஆடையணிந்த இப்பெண்கள் சொல்லியதை,
ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரின் பெரியாழ்வார், கண்ணன் விஷயமாக
ஐந்து பாசுரங்களும், ராமன் விஷயமாக ஐந்து
பாசுரங்களுமாக தூய தமிழில் அருளிச் செய்தவைகளை
கற்றுணர்ந்தவர்களுக்குத் துன்பமொன்றுமில்லை.

third ten eighth thirumozhi



Summary

A mother is distraught after Krishna elopes with her
fond daughter, leaving her alone. She is concerned about her
daughter's whereabouts and how she would be treated by
Krishna and her in-laws, after wedding, at the new place.
Though the mother is aware that it is the Lord himself
who has abducted her daughter, she is disheartened by
the fact that she can not stay with her anymore.
(1)
nallaThOr thAmaraip poigai nANmalar mERpani sOra
alliyun ThAThu muThirnThittu azhagazhinThA loththaThAlO
illam veRiyOdiRRAlO en magaLai yengung kANEn
mallarai yattavan pin pOi maThuraip puRam pukkAL kolO.

Purport

Flower in the lotus pond lose its petals & sheen as dews fall on them;
Likewise, my daughter goes away making the house look deserted;
She is seen nowhere; running after Krishna, vanquisher of wrestlers;
Has she crossed into the city of Mathura?
(2)
ondRumaRi vondRillaaTha uruvaRaik gOpAlar thangaL
kandru kAl mARumA pOlE kanni yirunThaLaik kondu
nandRungiRi seiThu pOnAn nArAyaNan seiTha theemai
endRu memargaL kudikku OrEchchuk kolA yidungolO

Purport

The cowherds, neither wise nor charming steal others' calves;
Likewise my sweet little daughter gets trapped by Narayana;
who plans and abducts her without any remorse;
Does this action of Him not damage the reputation of the clan?
(3)
kumari maNanj seiThukondu kOlanjchei thillaththiruththi
thamarum piRaru maRiyath ThAmOtharaR kendru sAtRi
amarar paThiyudaith ThEvi arasANiyai vazhipattu
thumil mezhap paRai kottith thOraNam nAttidungolO.

Purport

Conducting auspicious rituals & bedecking my daughter,the bride;
Seating her in the marriage hall, with all people assembled;
Giving her to DamOdara, the Godhead, will they celebrate by
walking her around fig branch, playing bands & tying festoons?
(4)
oru magaL thannai yudaiyEn ulagam niRainTha pugazhAl
thirumagaL pOla vaLarththEn sengaN mAlthAn kondu pOnAn
peru magaLAik kudi vAzhnThu perum piLLai peRRavasOThai
marumagaLaik kanduganThu maNAttup puRanj cheyyung kolO.

Purport

I Have a daughter who's admired the world over; Brought her
up like goddess of wealth; lotus eyed Lord takes her away;
will the Lady of repute in AyarpAdi, yasOdA; mother of great
Lord; embrace the bride lovingly and shower her with gifts?
(5)
thammAman nanThagOpAlan thazhee ikkonden magaL thannai
semmAnThirE yendru sollich chezhungayaR kaNNunj chevvAyum
kommai mulai yumidaiyum kozhumbaNaith thOlgaLung kaNdittu
immagaLaip peRRa thAyar iniththariyA rennung kolO

Purport

Nandagopala, Father-in-law of my daughter, embraces her with love;
saying 'don't shy, stand erect, be bold'; he glances at her;amazed
at her fish like eyes, coral lips,lovely bossom, hips,big bamboo
like shoulder; Wonders if her mother is still alive without her.
(6)
vEdar maRak kulam polE vENdiRRuch cheiThen magaLai
koodiya kootta mEyAgak kondu kudi vAzhungolO
nAdu nagaru maRiya nallaThOr kaNNAlanj cheiThu
sAdiRap pAinTha perumAn thakka vAgaip paRRunggolO

Purport

Just as hunters and the brave tribes do, would they view
marriage as union of two and ask them start their family
life or would they let all know and give her,in a proper
wedding, to the Lord who smashed the cart-demon.
(7)
aNdaththamarar perumAn AzhiyAnin dren magaLai
paNdap pazhippukkaL sollip parisaRa vAndidungolO
kondu kudi vaAzhkkai vAzhnThu kOvalap pattan gaviththu
paNdai maNAttimAr munnE pAThukAval vaikkun golO

Purport

Would the Lord of celestial beings, the bearer of conch
find fault with my daughter and make her do menial jobs?
or will He treat her as equal to His other wives;
crown her as 'head' and keep her protected?
(8)
kudiyiR piRanThavar seyyum guNamondRunj seiThila nanThO
nadai yondRunJ seiThilan nangAy nanTha gOpan magan Kannan
idai irupAlum vaNanga iLaiththiLaith then magalEngi
kadai kayiRE patri vAngik kaithazhumbERi dungolO

Purport

O lady! Son of Nandagopa did nothing befitting the clan's name!
Neither did He walk the path of ordinary folk!
Alas! when my daughter churns,twisting hips & gripping ropes;
short of breath, groaning in pain, her hands would badly hurt.
(9)
veNNiRath thOi thayir thannai veLLaraip pin munnezhunThu
kaNNuRangAthE yirunThu kadaiya vunThAn vallaL kolO
oNNiRath thAmaraich chengaN ulagaLanThA nen magaLai
paNNaRaiyAp paNi kondu parisaRa vAndi dungolO

Purport

My girl having woken up from sleep before dawn, would she be fit
to churn the white curd without falling asleep again?
Red-lotus-eyed, who measured the worlds, might subject my daughter;
to do unrighteous things bringing ill repute to her.
(10)
mAyavan pin vazhi sendru vazhiyidai mAtRangaL kEttu
AyargaL chEriyilum pukku anguththai mAtRamumellAm
thAyavaL solliya sollaith thaN puThuvaip pattan sonna
thooya thamizhp paththum vallAr thoomaNi vaNNanuk kALarE.

Purport

Taking cue from others & going behind Krishna wherever He goes;
Entering ThiruvAippAdi,a mother tells all that happened there;
Head of cool Srivilliputtur recounts these in ten tamil pAsurams;
reciting them one gets to serve the gem hued Lord



மூன்றாம் பத்து எட்டாம் திருமொழி



சாராம்சம்

தன் மகள் கண்ணன் பின் சென்று விட்டதால்,
அந்தப் பிரிவைத் தாங்காமல் ஒரு தாயானவள்
மிகவும் வருத்தப்படுவது போல அமைந்திருக்கிறது
இப்பாசுரங்கள். தன் மகளுக்கு பெருமான் கண்ணன்
தான் கணவன் என்று தெரிந்திருந்தும், தாயின்
புலம்பல் நம்மை நெகிழவைக்கும்.
(1)
நல்லதோர் தாமரைப் பொய்கை
நாண்மலர் மேற்பனி சோர
அல்லியுந் தாது முதிர்ந்திட்டு
அழகழிந்தா லொத்ததாலோ
இல்லம் வெறியோடிற்றாலோ
என் மகளை யெங்குங் காணேன்
மல்லரை யட்டவன் பின் போய்
மதுரைப் புறம் புக்காள் கொலோ

பாசுர அனுபவம்

ஒரு நல்ல தாமரை குளத்தில் பூத்திருக்கும் பூவின்
மேல் பனி விழுவதால் எப்படி இதழ்கள் உதிர்ந்து
அழகை இழக்குமோ, அதுபோல், இவ்வீடானது
வெறிச்சோடி கிடக்கிறது. என் மகளை எவ்விடத்திலும்
காணவில்லை. மல்லர்களை அழித்த கண்ணன்
பின் சென்று மதுரா பட்டிணத்தின்
எல்லைக்குள் புகுந்து விட்டாளோ?
(2)
ஒன்றுமறிவொன்றில்லாத
உருவறைக் கோபாலர் தங்கள்
கன்று கால் மாறுமா போலே
கன்னி யிருந்தாளைக் கொண்டு
நன்றுங்கிறி செய்து போனான்
நாராயணன் செய்த தீமை
என்று மெமர்கள் குடிக்கு
ஓரேச்சுக் கொலா யிடுங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

பெரிதாக ஞானம் இல்லாதவர்களாயும்,
அழகற்றவர்களாயும் இருக்கின்ற இடையர்கள்
எப்படி பிறருடைய கன்றுகளை திருடிக் கொண்டு
போவது போல், என் அழகிய இளம் கன்னிப்
பெண்ணை நல்ல திட்டங்கள் தீட்டி கடத்திச் சென்ற
நாராயணன் செய்த இந்த கெட்ட காரியம் எங்கள்
குலத்துக்கே அவப் பெயர் ஏற்படுத்திவிடுமோ?
(3)
குமரிமணஞ் செய்துகொண்டு
கோலஞ்செய் தில்லத்திருத்தி
தமரும் பிறரு மறியத் தாமோதரற்
கென்று சாற்றி
அமரர் பதியுடைத் தேவி
அரசாணியை வழிபட்டு
துமில் மெழப் பறை கொட்டித்
தோரணம் நாட்டிடுங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

மண மகளான என் பெண்ணிற்கு மங்கள
விசேஷங்களைச் செய்து, அவளை நன்றாக
அலங்கரித்து, திருமண மண்டபத்தில்
இருக்கச்செய்து, உற்றார் உரவினர் அரியும்படி,
தாமோதரனுக்கு இவளை தாரை வார்த்து
கொடுத்த பின்,தேவர்களுக்குத் தலைவனின்
தேவியான இவளை அரச மரக் கிளையை
சுற்றி வரச்செய்து, மேள தாளங்கள்
முழங்க, பெரிய தோரணங்களைக்
கட்டி கொண்டாடுவர்களோ?
(4)
ஒரு மகள் தன்னை யுடையேன்
உலகம் நிறைந்த புகழால்
திருமகள் போல வளர்த்தேன் செங்கண்
மால்தான் கொண்டு போனான்
பெரு மகளாய்க் குடி வாழ்ந்து பெரும்
பிள்ளை பெற்றவசோதை
மருமகளைக் கண்டுகந்து மணாட்டுப்
புறஞ் செய்யுங் கொலோ.

பாசுர அனுபவம்

உலகம் புகழும்படி, லக்ஷ்மீ பிராட்டி போல் வளர்த்த
என்னுடைய ஒரே மகளை செந்தாமரைக் கண்ணன்
வந்து அழைத்துச் சென்று விட்டான். இடைச்சேரியில்
கீர்த்தியுடன் வாழ்ந்து பெரும் புகழையுடைய
பிள்ளையைப் பெற்ற யசோதை பிராட்டியானவள்,
அவளுக்கு மருமகளான என் மகளைக் கண்டு
மகிழ்ந்து மணமகளுக்குச் செய்ய வேண்டிய சீர்
சிறப்புக்களை நன்கு செய்வளோ?
(5)
தம்மாமன் நந்தகோபாலன் தழீ
இக்கொண்டென் மகள் தன்னை
செம்மாந்திரேயென்று சொல்லிச்
செழுங்கயற் கண்ணுஞ் செவ்வாயும்
கொம்மை முலை யுமிடையும் கொழும்பணைத்
தோள்களுங் கண்டிட்டு
இம்மகளைப் பெற்ற தாயர்
இனித்தரியா ரென்னுங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

என் மகளுக்கு மாமனாரான நந்தகோபாலர் என்
மகளை அன்போடு அணைத்துக் கொண்டு, '
வெட்கி நில்லாமல் நிமிர்ந்து நில்' என்று சொல்லி,
அவளுடைய் மீன் போன்ற கண்களையும், சிவந்த
வாயையும், அழகான ஸ்தனங்களையும், இடுப்பையும்,
மூங்கில் போன்ற தோள்களையும் கண்டு விட்டு,
'இப்பேர்பட்ட பெண்ணை பெற்ற தாயார் இவளைப்
பிரிந்த பின் இன்னும் உயிரோடு இருக்க
மாட்டாள்' எனக் கூருவாரோ.
(6)
வேடர் மறக் குலம் போலே வேண்டிற்றுச்
செய்தென் மகளை
கூடிய கூட்ட மேயாகக் கொண்டு
குடி வாழுங்கொலோ
நாடு நகரு மறிய நல்லதோர்
கண்ணாலஞ்செய்து
சாடிறப் பாய்ந்த பெருமான் தக்க
வாகைப் பற்றுங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

வேடர்கள் மறக் குடி மக்கள் வழக்கப்படி என்
மகளை 'இருவர் மனதார சேர்வதே விவாஹம்'
எனக் கொண்டு இல்லர வாழ்க்கையை தொடங்கச்
சொல்வார்களோ, இல்லை ஊர் மக்கள் நன்கறிய
முறையாக இவளை, சகடாசுரனை காலால்
உதைத்துக் கொன்ற, கண்ணபிரானுக்கு
பாணிக்ரஹணம் செய்து வைப்பர்களோ.
(7)
அண்டத்தமரர் பெருமான்
ஆழியானின் றென்மகளை
பண்டப் பழிப்புக்கள் சொல்லிப்
பரிசற வாண்டிடுங்கொலோ
கொண்டு குடி வாழ்க்கை வாழ்ந்து
கோவலப் பட்டங்கவித்து
பண்டை மணாட்டிமார் முன்னே
பாதுகாவல் வைக்குங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

வானோர்களின் தலைவனும், திருச்சங்கை
கையிலேந்தியவனும்,என் மகளிடம் குறை ஏதேனும்
கண்டுபிடித்து இவளை வாசல் பராமரிக்கும் பணிக்கு
நியமிப்பானோ, இல்லை ஏற்கனவே இருக்கும்
மனைவிகளுடன் இவளையும் சமமாக பாவித்து,
இடையர் குலத் தலைவி எனப் பட்டங்கட்டி,
இவளைப் பாதுகாப்புடன் வைப்பனோ.
(8)
குடியிற் பிறந்தவர் செய்யும் குண
மொன்றுஞ் செய்திலனந்தோ
நடை யொன்றுஞ் செய்திலன் நங்காய்
நந்த கோபன் மகன் கண்ணன்
இடை யிருபாலும் வணங்க இளைத்
திளைத் தென் மகளேங்கி
கடை கயிறே பற்றி வாங்கிக் கைதழும்
பேறி டுங்கொலோ.

பாசுர அனுபவம்

ஏ பெண்ணே! நந்தகோபருடைய செல்வன் கண்ணன்,
குலத்தின் பெருமையைக் காக்கும் செயல் ஒன்றுமே
செய்யவில்லை.பொதுவாக எல்லோரும் நடந்து
கொள்வதைப் போலவும் நடந்து கொண்டானில்லை.
அய்யோ! என் மகள் தயிர் கடையும்போது,இடையின்
இருப்பக்கமும் துவண்டு, மூச்சுப் பிடித்து, சோர்ந்து
விடுவாளே. கயிற்றைப் பிடித்து இழுத்துத் தயிர்
கடைவதினால் அவள் கைகள்
கொப்பளித்துவிடுமே, என் செய்வேன்.
(9)
வெண்ணிறத் தோய் தயிர் தன்னை
வெள்ளரைப் பின் முன்னெழுந்து
கண்ணுறங்காதே யிருந்து கடைய
வுந்தான் வல்லள் கொலோ
ஒண்ணிறத் தாமரைச் செங்கண்
உலகளந்தா னென் மகளை
பண்ணறையாப் பணி கொண்டு
பரிசற வாண்டி டுங்கொலோ

பாசுர அனுபவம்

என் மகள், பொழுது விடிவதற்கு முன்பாகவே எழுந்து,
மருபடியும் தூங்கிவிடாமல், வெள்ளை நிறத்துடன்
இருக்கும் தோய்ந்த தயிரைக் கடைய சக்தி
படைத்தவளோ? அழகிய செந்தாமரைக் கண்களை
கொண்டவனும், உலகளந்தவனுமாகிய கண்ணன்
என் மகளைஅதர்மமான செயல்களில் ஈடுபடுத்தி
அவளது பெருமைக்கு பங்கம் விளைவிப்பானோ?
(10)
மாயவன் பின் வழி சென்று
வழியிடை மாற்றங்கள் கேட்டு
ஆயர்கள் சேரியிலும் புக்கு
அங்குத்தை மாற்றமுமெல்லாம்
தாயவள் சொல்லிய சொல்லைத் தண்
புதுவைப் பட்டன் சொன்ன
தூய தமிழ்ப் பத்தும் வல்லார்
தூமணி வண்ணனுக் காளரே.

பாசுர அனுபவம்

கண்ணன் போகுமிடமெல்லாம் பின் சென்று, பிறர்
சொல்வதை எல்லாம் கேட்டு, திருவாய்ப்பாடியுலும்
புகுந்து, அங்கு நடந்த எல்லாவற்றையும் குறித்து
தாயானவள் சொன்ன வார்த்தைகளை,குளிர்ந்த
ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரின் தலைவன் பெரியாழ்வார் உசந்த
பத்து தமிழ்ப் பாசுரங்களாக அருளிச்செய்தார். இதை
அனுசந்திப்பவர்கள் அழகிய மணி போன்ற
நிறத்தையுடைய கண்ணனுக்கு பணி செய்யும்
பாக்யம் கிடைக்கப் பெறுவர்கள்.