Summary
Krishna plays intolerable mischief in His boyhood.
He enters others' houses in the neighborhood and
steals butter, sweets and savories and goes about
cheating cowgirls. Neighbors complain about Krishna
to Yasoda. Yasoda struggles to cope with the
increasing complaints and at the same time
wonders at Krishna's extraordinary deeds.
(1)
veNNai vizhungi veRung kalathai veRpidai ittu aThan
Osai kEtkum kaNNabirAn katRa kalvi
thannaik kAkkakillOm unmaganaik kAvAi puNNiR
puLip peyThAl okkum thImai purai puraiyAl ivai
seiyyavalla aNNaR kaNNAn Or maganaip peRRA
asOThai nangAyun maganaik koovAy
Purport
Gulps butter, loves ramming empty pots & the crashing sound!
we can't stand anymore; stop Him from mastering this art!
Like rubbing tamarind on the wound; His terrible acts abound;
that matches His naughty brother; Yasoda! call back your tot!
(2)
varuga varuga varuga inge vAmana nambI varuga ingE
kariya kuzhal seyya vAy mugathu em kAguththa nambI
varuga ingE ariyan ivan enakku indru nangAy!
anjanavaNNA asalagaththAr paribavam pEsath
tharikkakillEn pAviyenukku ingE pOTharAyE
Purport
Hey girl, I'll take care of my boy, you can go now, Yasoda says:
Vamana! Rama! with lovely dark hair and sweet red lips!
O dark one! come fast, nice faced! banish my sins with no delays!
how can they abuse You, unlucky I am, I can't come to grips
(3)
thiruvudaip piLLaithAn thIyavARu thekkam ondrum ilan
thEsu udaiyAn uruga vaitha kudathodu veNNai uRinji
udaithittu pOnThu nindrAn arugu irunThAr thammai aniyAyam
seyvaThuthAn vazhakkO asOThAy! varuga yendru unmagan
thannaik koovAi vAzha ottAn maThusooThananE
Purport
Rich, though, Your Son not ashamed of mischief but prides!
He scooped all the butter, yells a woman! smashed the pots!
stood innocent ! why justify this injustice that He presides!
Call back Your Son, lest our lives would be in knots!
(4)
kondal vaNNa! ingE pOTharAyE kOyiR piLLAy!
ingE pOTharAyE then thirai soozh thiruppErk
kidanTha thirunAraNA! ingE
pOTharAyE undu vanThEn ammam yendru
solli Odi agam puga
AychchithAnum kandu yeThirE sendru yeduththuk
koLLak kaNNapirAn
kaRRa kalvi thAnE.
Purport
Treasure of Srirangam! Dense cloud hued!
pristine Thiruper, where You recline!
Sriman Narayana ! rushing in, You say You had food!
Yasoda who picks Him up, wonders in vain!
(5)
pAlaik kaRanThu aduppu yeRa vaithup palvaLaiyAL
yenmagaLiruppa mElaiagaththE neruppu vEndich chendru
iRaip pozhuThu angE pEsi nindrEn sALakirAmam udaiya
nambi sAithup parugittup pOnThu nindrAn Alaikku
karumbin mozhi anaiya yasoThai nangAy!
unmaganai koovAy.
Purport
O sweet Yasoda! with milk pot on kiln, stood my girl guarding;
Up I went to fetch firewood but spent a while chatting;
Alas! Lord of Saligram, Your Boy from nowhere, came lurking!
the spotless one consumed all milk! take back Him without ranting!
(6)
pOThar kaNdAy ingE pOThar kaNdAy pOTharEn yennAThE pOThar
kaNdAy yEThEnum solli asalagathAr yEThEnum pEsa nAn
kEtkamAttEn kOThukalam udaikkuttanEyO!
kundru yeduthAy! kudam Adu kooThA! veThap poruLE!
yen vEnkadavA! vithaganE ! ingE pOTharAyE
Purport
when called, You don't show up, Yasoda laments;
O Lovable! no more abuses at You I can take
You lifted a mountain, hurled pots; Vedas thou represents!
Lord of Thiruvenkadam! master of all arts, come for my sake!
(7)
sennel arisi siRu paruppuch seiTha akkAram naRu ney pAlAl
pannirandu thiruvONam attEn pandum ippiLLai parisu aRivan
innamugappan nAn yendru solli yellAm vizhungivittup pOnThu
nindrAn unmagan thannai asOThai nangAy
koovik koLLAy ivaiyum silavE.
Purport
savories with rice, ghee, grain and cane sugar;
made for His twelve Tiruvonam star birthdays together
O Yasoda! He ate them all and looks for more & bigger!
these are few of your Son's many pranks, take Him away from here!
(8)
kEsavanE ! ingE pOTharAyE killEn yennAThu
ingE pOTharAyE nEsamilAThAr agaththu
irunThu nI viLaiyAdAThE
pOTharAyE thUsanam sollum thozhuththai
mARum thondarum nindra
idaththil nindru thAy solluk koLvaThu
thanmam kaNdAy ThamOTharA!
ingE pOTharAyE.
Purport
Refuse not O Kesava! come near by my side!
play not in the homes of your foes;
stand not with those who scoff at You, come aside!
Heed mother's word that's dharma and come now close.
(9)
kannal ilattuvaththOdu seedai kAreLLin
undai kalaththil ittu yen agam yendru
nAn vaiththup pOnThEn
ivanpukku avaRRaip peruththip pOnThAn
pinnum agampukku uRiyai nOkkip piRangu oLi
veNNaiyum sOthikkindrAn unmagan thannai
aSoThainangAy! koovikkoLLAy ivaiyum silavE.
Purport
Sweet balls and savories I made and kept;
He barged in and ate them all without a trail;
He came back to check if some butter is still not swept!
These are His tricks! call Him back without fail !
(10)
solli larasip paduThi nangAy soozhaludaiyan
un piLLai thAnE
illam pugunThu yen magaLaik koovik kaiyil
vaLaiyaik kazhaRRik kondu kollaiyil
nindrum koNarnThu viRRa
angoruththikku av vaLaikoduththu nallana
nAvaR pazhangaL kondu
nAnallEnendru sirikkindrAnE.
Purport
Hey Yasoda! You get enraged when we arraign Him for misdeeds
Stepping into my home, He takes off my girl's bracelet;
runs to the backyard, swaps it for blackberries and feeds;
He then swears 'nothing I did',such stories He relate.
(11)
vandugaLith thiraikkum pozhil soozh
varupunal kAvirith
thenna rangan paNdavan seiTha kirIdai
yellAm pattar pirAn vittuchiththan
pAdal koNdivai pAdik kunikka vallAr
gOvinThan than
adiyArgaLAgi yeNThisaikkum viLakkAgi niRpAr
iNaiyadi yenthalai mElanavE
Purport
Groves with beetles humming & cauvery waters surround;
is the place where meditative lord of Srirangam resides
Azhwar sings His glories and pastime stories abound;
Those who recite these end up serving Govinda who provides!
சாராம்சம்
கண்ணன் தன்னுடைய பால்ய பருவத்தில்
பண்ணும் சேஷ்டிதங்களை அழகாக சித்தரிக்கிறார்
பெரியாழ்வார். வெண்ணை, பால், தின்பண்டங்கள்
இவைகளை பிற வீடுகளில் புகுந்து திருடுவது
போன்ற செயல்களை செய்யும் கண்ணனின் மீது
ஆய்ச்சிகள் பழி சுமத்தி யசோதையிடம் குறை
கூற, யசோதையோ மகனிடம் கொண்ட பாசத்தால்
அவனை கண்டிக்கவும் முடியாமல் அவன்
செய்யும் வினோத லீலைகளை புரிந்து கொள்ளவும்
முடியாமல் தவிக்கிறாள். மேலே பார்ப்போம்.
(1)
வெண்ணை விழுங்கி வெறுங் கலத்தை
வெற்பிடை இட்டு, அதன் ஓசை கேட்கும்
கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தன்னைக்
காக்ககில்லோம் உன்மகனைக் காவாய்
புண்ணிற் புளிப் பெய்தால் ஒக்கும் தீமை
புரை புரையால் இவை செய்யவல்ல
அண்ணற் கண்ணான் ஓர் மகனை பெற்ற
அசோதைநங்காயுன்மகனைக் கூவாய்
பாசுர அனுபவம்
பிற வீடுகளில் மண் பானையில் வைக்கப்பட்டிருந்த
வெண்ணையைத் திருடி அதை முழுமையாக
தின்று விட்டு, வெறும் பானையை கல்லின்
மேல் போட்டுடைத்து, அது உடையும் ஓசையைக்
கேட்டு கண்ணன் மகிழ்கிறான்! இவன் வம்பு
செய்வதையே கல்வியாக கற்றிருப்பதால்,
எங்களால் அவன் செய்வதை பொறுக்க இயலாது.
யசோதா! நீ கண்ணன் தீம்பு செய்வதை தடுக்க
வேண்டும்! புண்ணில் புளியைப் பொழிவதுபோல்
வீடுகள் தோறும் சென்று தீராத விஷமம் புரியும்
சாதுர்யம் படைத்த, தன் அண்ணனுக்கு ஒப்பான,
கண்ணனை மகனாய் பெற்ற யசோதா! உன்
மகனை அழைத்துக்கொள்!
(2)
வருக வருக வருக இங்கே வாமன நம்பீ வருக
இங்கே கரிய குழல் செய்ய வாய் முகத்து எம்
காகுத்த நம்பீ வருக இங்கேஅரியன் இவன்
எனக்கு இன்று நங்காய்! அஞ்சனவண்ணா
அசலகத்தார் பரிபவம் பேசத் தரிக்ககில்லேன்
பாவியேனுக்கு இங்கே போதராயே
பாசுர அனுபவம்
வாமன மூர்த்தி! ராமச்சந்திரா! கருங் கூந்தலும்,
செவ்வாயும், அழகிய முகமும் கொண்டவனே!
அதி வேகமாக இங்கே வரவேணும்! கண்ணனை
குறை கூறும் ஒரு பெண்ணை நோக்கி யசோதை
கூறுவதாவது: ஏ பெண்ணே! இவன் இப்போது
என் செல்லப் பிள்ளை. நான் கண்டிக்கிறேன் .
நீ போய் வா! யசோதை கண்ணனை நோக்கி
கூறுவதாவது: கண்ணா! மை நிறத்தை
உடையவனே! இப்படி எல்லோரும் உன்மேல் பழி
சுமப்பதை நான் சகித்துக் கொள்ள முடியாது.
நான் பாபம் பண்ணியிருக்கிறபடியால் தான்
இந்த அபாக்கியம் எனக்கு ஏற்பட்டுள்ளது.
நீ இங்கே வந்து என் பாபத்தை போக்கவேணும்.
(3)
திரு உடைப் பிள்ளைதான் தீயவாறு
தேக்கம் ஒன்றும் இலன்
தேசு உடையான்உருக வைத்த குடத்தொடு
வெண்ணெய் உறிஞ்சி
உடைத்திட்டு போந்து நின்றான்
அருகு இருந்தார் தம்மை
அநியாயம் செய்வதுதான்வழக்கோ
அசோதாய்!வருக
என்று உன்மகன் தன்னைக்
கூவாய்வாழ ஒட்டான் மதுசூதனனே.
பாசுர அனுபவம்
ஒரு இடைச்சி யசோதையை நோக்கி கூறுவதாவது:
ஐஸ்வர்யம் படைத்த உன் பிள்ளை தீய காரியம்
செய்வதற்கு சிறிதும் தயங்குவதில்லை.
அப்படி செய்வதிலோ பெருமிதம் கொள்கிறான்.
இது எப்படிப் பொருந்தும். நான், உருக்குவதற்காக
குடத்தில் வைத்திருந்த வெண்ணையை
முழுமையாக உண்ட பின், அக்குடத்தையும்
உடைத்துப்போட்டு விட்டு வந்து நின்றான்.
உன் வீட்டின் அருகில் உள்ள எங்களை இப்படிப்
அநியாயம் பண்ணுவது தகுமோ! உன் மகனை
கூப்பிட்டு அழைத்துக்கொள். இல்லையேல் ,
இந்த மதுசூதனன் எங்களை வாழ விட மாட்டான்.
(4)
கொண்டல்வண்ணா! இங்கே
போதராயே கோயிற் பிள்ளாய்!
இங்கே போதராயே தென் திரை சூழ்
திருப்பேர்க் கிடந்த திருநாரணா!
இங்கே போதராயே உண்டு வந்தேன்
அம்மம் என்று சொல்லி
ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும்
கண்டு எதிரே சென்று
எடுத்துக்கொள்ளக் கண்ணபிரான்
கற்ற கல்வி தானே.
பாசுர அனுபவம்
காள மேகத்தின் நிறத்தவனே! திருவரங்கச்
செல்வனே!தெளிந்த ஜலத்தால் சூழப்பட்ட
திருப்பேரில் பள்ளிகொண்டிருப்பவனே,
ஸ்ரீமன் நாராயணனே ! பாலுண்ண இங்கே
வாராய் என்று யசோதை கண்ணனை புகழ்ந்து
அழைக்க, கண்ணனோ, நான் உணவு
உண்டுவிட்டுதான் வந்தேன் என்று கூறிக்கொண்டே
வீட்டிற்குள் ஓடி வர, யசோதை பெருமிதத்துடன்
அவனை எதிர்கொண்டு தன் இடுப்பில் தூக்கி
வைத்துக் கொள்கிறாள். இதுவும் கண்ணன்
கற்றுக்கொண்ட கல்விதானோ என வியக்கிறாள்!
(5)
பாலைக் கறந்து அடுப்பு ஏற வைத்துப்
பல்வளையாள் என்மகளி இருப்பமேலை
அகத்தே நெருப்பு வேண்டிச் சென்று இறைப்
பொழுது அங்கே பேசி நின்றேன் சாளக்கிராமம்
உடைய நம்பி சாய்த்துப் பருகிட்டுப்
போந்து நின்றான் ஆலைக்கு கரும்பின்
மொழி அனைய யசோதை
நங்காய்! உன்மகனைக் கூவாய்.
பாசுர அனுபவம்
ஓரு ஆய்ச்சி யசோதையிடம் கூறுவதாவது:
கரும்பை ஆலையிலிட்டு பிழியும் போது
ஏற்படும் ஓசையை ஒத்த இனிய மொழியை
பேசுபவளே! பல வளைகளால் தன் கைகளை
அலங்கரித்துக்கொண்டு என் மகள் பாலை
பாத்திரங்களில் கறந்து அவற்றை அடுப்பில்
ஏற்றி காத்து நிற்க, நான் அடுப்பை
பற்ற வைப்பதற்கு நெருப்பு எடுத்து வர
மேலகத்திற்கு சென்று ஒரு க்ஷணம் அங்கு
இருப்பவர்களுடன் பேசிக்
கொண்டிருக்கையில், ஸ்ரீசாளக்கிராம
மூர்த்தியான உன் மகன், பாத்திரங்களை
சாய்த்து பாலனைத்தையும் குடித்துவிட்டு,
ஒன்றுமறியாதவன் போல் இங்கு வந்து
நிற்கிறான்! உன் மகனை
கண்டித்து அழைத்துக்கொள்.
(6)
போதர் கண்டாய் இங்கே போதர்
கண்டாய் போதரேன் என்னாதே
போதர் கண்டாய் ஏதேனும் சொல்லி
அசலகத்தார் ஏதேனும் பேச
நான் கேட்கமாட்டேன் கோதுகலம்
உடைக்குட்டனேயோ!
குன்று எடுத்தாய்! குடம் ஆடு
கூத்தா! வேதப் பொருளே!
என் வேங்கடவா! வித்தகனே!
இங்கே போதராயே
பாசுர அனுபவம்
யசோதை கண்ணனை தன்னிடம் வருமாறு
அழைத்தும், கண்ணன் வர மறுக்கிறான்.
கண்ணா! அண்டை வீட்டுக்காரர்கள்
கோபமாக பேசி ஏதேனும் உன்மேல் பழி
சொல்ல, அவற்றை என்னால் தாங்கிக்கொள்ள
முடியாது. எல்லோராலும் விரும்பப்படுகிற
பாலகனே! மலையை விரலால் தூக்கிப்
பிடித்தவனே! குடங்களை மேலே எறிந்து
நடனமாடியவனே! வேதங்களின் உட்பொருளே!
'என் வேங்கடவா' என அனைவரும் போற்றும்
திருவேங்கடத்தில் நின்று அருள் பாலிப்பவனே!
அனைத்து வித்தைகளின் இருப்பிடமே!
கண்ணா! ஓடி வா ! இங்கே
சீக்கிரம் என்னிடம் ஓடி வந்துவிடு!
(7)
செந்நெல் அரிசி சிறு
பருப்புச் செய்த அக்காரம்
நறு நெய் பாலால்
பன்னிரண்டு திருவோணம்
அட்டேன் பண்டும் இப்பிள்ளை
பரிசு அறிவன்
இன்னமுகப்பன் நான்
என்று சொல்லி எல்லாம்
விழுங்கிட்டுப் போந்து நின்றான்
உன்மகன் தன்னை
அசோதை நங்காய்! கூவிக்
கொள்ளாய் இவையும் சிலவே.
பாசுர அனுபவம்
அழகிய யசோதா! பன்னிரண்டு திருவோண
திருநாட்களின் விரதத்தை முன்னிட்டு,
செந்நெல் அரிசி, பருப்பு, வெல்லம்,
நறுமணம் மிக்க நெய், பால் சேர்த்து நான்
சமைத்த பக்ஷணங்களை ஒன்று விடாமல்
விழுங்கிவிட்டு இன்னும் என்ன சாப்பிட
இருக்கிறது என்று கேட்பதுபோல் உன்
பிள்ளை வந்து நிற்கிறான்! உன் பிள்ளையின்
இந்த விஷமத் தனத்தை நன்கு அறிவேன்.
சிலவற்றைத்தான் கூறினேன்!
அவனை அழைத்துக்கொள்.
(8)
கேசவனே! இங்கே போதராயே
கில்லேன் என்னாது
இங்கே போதராயே நேசமிலாதார்
அகத்து இருந்து
நீ விளையாடாதே போதராயே
தூசனம் சொல்லும்
தொழுத்தைமாறும் தொண்டரும்
நின்ற இடத்தில்
நின்று தாய் சொல்லுக் கொள்வது
தன்மம் கண்டாய் தாமோதரா!
இங்கே போதராயே.
பாசுர அனுபவம்
யசோதை கண்ணனைப் பார்த்துக்
கூறுவதாவது: இங்கே வரமாட்டேன் என்று
சொல்லிக் கொண்டிராமல், என்னருகில்
வா! உன்னை விரும்பாமலிருப்பவர்கள்
வீட்டில் போய் நீ விளையாடாமல் இங்கே
வந்து விடு. இடைச்சிமார்களின்
வேலைக்காரர்கள் உன்னைப் பழி சொல்லால்
ஏசுகிறபடியால் அவர்கள் அருகில் நிற்காதே.
தாய் சொல்வதைக் கேட்டு அதன்படி நடப்பது
தர்மமாதலால், நீ இங்கே வந்துவிடு.
(9)
கன்னல் இலட்டுவத்தோடு
சீடை காரெள்ளின்
உண்டை கலத்தில்இட்டு என்
அகம் என்று நான்
வைத்துப் போந்தேன்
இவன்புக்குஅவற்றைப்
பெருத்திப் போந்தான் பின்னும்
அகம்புக்கு உறியை
நோக்கிப் பிறங்கு ஒளி
வெண்ணையும் சோதிக்கின்றான்.
உன்மகன் தன்னை அசோதைநங்காய்!
கூவிக்கொள்ளாய் இவையும் சிலவே
பாசுர அனுபவம்
யசோதா பிராட்டியே! பாகுடன் சேர்த்துப்
பிடித்த லட்டு,சீடை, எள்ளுருண்டை
ஆகியவற்றை பண்ணி என் வீட்டில்
பாத்திரங்களில் வைத்து நான் வெளியே
வந்தேன். அவ்வளவில், இப்பிள்ளை என் வீடு
புகுந்து அவற்றை மிச்சமில்லாமல் உண்டுவிட்டுப்
போனான். மறுபடி வீட்டுக்குள் நுழைந்து,
உறியைப் பார்த்து நல்ல வெண்ணை
இருக்கிறதா என ஆராய்கிறான். இவை
அவன் செய்யும் நிறைய விஷமங்களில்
ஒருசிலவே. கண்ணனை உடனே அழைத்துச்செல்.
(10)
சொல்லி லரசிப் படுதி நங்காய்
சூழலுடையன் உன் பிள்ளை
தானே இல்லம் புகுந்துஎன் மகளைக்
கூவிக் கையில் வளையைக்
கழற்றிக் கொண்டு கொல்லையில்
நின்றும் கொணர்ந்து விற்ற
அங்கொருத்திக்கு அவ் வளைகொடுத்து
நல்லன நாவற் பழங்கள்
கொண்டு நானல்லேனென்று சிரிக்கின்றானே.
பாசுர அனுபவம்
யசோதையைப் நோக்கி ஒருத்தி கூறுவதாவது:
ஏ பெண்ணே! உன்
பிள்ளை பல வஞ்சனை செயல்களைச்
செய்கிறான் எனக் கூறினால் உனக்கு கோபம்
வருகிறது! அவன் என் வீட்டில் புகுந்து என்
மகளை அழைத்து அவள் கையிலிருந்து
வளையைக் கழட்டி கொண்டு கொல்லை
புறங்களில் போய் காத்திருந்து அங்குவந்த
நாவல் பழம் விற்கும் ஒருத்தியிடம் அவ்
வளையல்களை விற்று, அதற்கு பதிலாக நல்ல
நாவல் பழத்தையும் பெற்று உண்டு, நான்
ஒன்றும் செய்யவில்லையே, என என்னிடம்
வந்து வாதாடுகிறான்! சிரிக்கிறான்!
(11)
வண்டுகளித் திரைக்கும் பொழில்சூழ்
வருபுனல் காவிரித்
தென்ன ரங்கன் பண்டவன் செய்த
கிரீடை யெல்லாம்
பட்டர்பிரான்விட்டு சித்தன் பாடல்
கொண்டிவை பாடிக் குனிக்க
வல்லார் கோவிந்தன் தன்
அடியார்களாகி எண்திசைக்கும்
விளக்காகி நிற்பார் இணையடி
என்தலை மேலனவே.
பாசுர அனுபவம்
வண்டுகள் தேனைப் பருகி ஆரவாரம் செய்யும்
சோலைகள் நிரம்பப் பெற்றதும், நீர் பொங்கி
கரை புரளும் காவிரியும் சூழ்ந்த திருவரங்கத்தில்
நித்ய வாசம் புரியும் எம்பெருமானின்
முற்காலத்திய லீலா விநோதங்களையெல்லாம்,
விஷ்ணுவை எப்பொழுதும் மனதில் தியானம்
பண்ணும் பெரியாழ்வார், பாசுரங்களாக
இயற்றியுள்ளதை, கூத்தாடிப் பாட வல்லார்
கோவிந்தன் அடி பணிபவர்களாகி, எட்டு
திக்கும் விளக்குபோல் ஞானத்தால் பிரகாசிப்பர்.
அப்பேற்பட்ட அடியார்களின் திருவடிகள்
என் முடியை அலங்கரிக்கட்டும்.
சாராம்சம்
கண்ணன் மிக அழகாக வசீகரித் தோற்றத்துடன்
இருப்பதால், அவனுக்கு கண் திருஷ்டி பட்டுவிடப்
போகிறதே என்கிற பயம் யசோதைக்கு
உண்டாகிறது. யசோதை அவனை, திருஷ்டி
கழிப்பதற்காக, அழைக்கிறாள். கண்ணனோ
தெருவில் விளையாடுகிறான். அந்தி மாலை
நேரம் வந்து விட்டது! வாருங்கள்
பார்க்கலாம், என்ன நடக்கிறதென்று!
(1)
இந்திரனோடு பிரமன் ஈசன்
இமையவர் எல்லாம்
மந்திர மாமலர் கொண்டு மறைந்து
வராய் வந்து நின்றார்
சந்திரன் மாளிகை சேரும் சதுரர்கள்
வெள்ளறை நின்றாய்!
அந்தியம் போது இதுவாகும்
அழகனே! காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
இந்திரனோடு பிரமனும், சிவனும் மற்றும்
தேவர்கள் பலரும் அர்ச்சனைக்குறிய மலர்
மாலைகளோடு வந்து மறைந்து நிற்கின்றார்கள்.
பண்டிதர்கள் நிறைந்தும், நிலவைத்
தொடுவதுபோல் மாளிகைகள் அமைந்த
திருவெள்ளறை திவ்ய தேசத்தில் நின்று
சேவை சாதிக்கும் அழகிய பெருமானே!
இது அந்தி மாலை நேரம். உனக்கு, ஆபத்து
வராமலிருக்க, கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(2)
கன்றுகள் இல்லம் புகுந்து
கதறுகின்ற பசுவெல்லாம்
நின்றொழிந்தேன் உன்னைக் கூவி
நேசமேல் ஒன்றும் இலாதாய் !
மன்றில் நில்லேல் அந்திப் போது மதிள்
திருவெள்ளறை நின்றாய்!
நன்று கண்டாய் என்தன் சொல்லு நான்
உன்னைக் காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
பசுக்களை பால் கறக்காமல், நான் உன்னை
அழைத்துக் கொண்டிருக்கையில்,
பசுக்களும், கன்றுகளும் வீடு திரும்பி, அவதியால்
கத்துகின்றன. என்மேல் ஆசையற்றவனே!
வெளியில் நில்லாதே! இருட்டுகிற நேரம் இது.
உயர்ந்த கோட்டைச் சுவர்கள் உள்ள
திருவெள்ளறையில் அருள் பாலிப்பவனே! நான்
சொல்வதை நன்றாகக் கேள். உனக்கு ஆபத்து
வராமலிருக்க கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(3)
செப்போது மென்முலையார்கள் சிறுசோறும்
இல்லும் சிதைத்திட்டு
அப்போது நான் உரப்பப் போய்
அடிசிலுமுண்டிலை ஆள்வாய்!
முப்போதும் வானவர் ஏத்தும் முனிவர்கள்
வெள்ளறை நின்றாய்!
இப்போது நான் ஒன்றும் செய்யேன்
எம்பிரான்! காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
மிருதுவான மார்பகங்களும்,செம்பொன்
மேனியையும் உடைய சிறுமிகள் வீடு கட்டி
விளையாடும்போது, அந்த மணல் வீடுகளை நீ
காலால் எட்டி உதைத்து உடைக்க,நான் உன்னை
கோபிக்கையில் நீ உண்ண வர மறுத்தாய்!
தேவர்களும், முனிவர்களும் உன்னை தினமும்
மும்முறை சேவிக்கிறார்கள். திருவெள்ளறையில்
உறைபவனே! இப்பொழுது நான் உன்னை
ஒன்றும் செய்ய மாட்டேன்! என்னை ஆள்பவனே!
உனக்கு ஆபத்து வராமலிருக்க கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(4)
கண்ணில் மணல் கொடு தூவிக் காலினால்
பாய்ந்தனை என்றென்று
எண்ணரும் பிள்ளைகள் வந்திட்டு
இவரால் முறைப்படுகின்றார்
கண்ணனே! வெள்ளறை நின்றாய்!
கண்டாரோடே தீமை செய்வாய்!
வண்ணமே வேலைய தொப்பாய்!
வள்ளலே! காப்பிட வாராய்
பாசுர அனுபவம்
பிள்ளைகளின் கண்களில் மணலைத் தூவியும்,
அவர்கள் ஏன் இப்படிச் செய்கிறாய் எனக்
கேட்டபோது, அவர்களை காலால் உதைத்தும்
தீமை செய்கிறாய். எல்லோரும் உன்னைப்பற்றி
பலவிதமாக என்னிடம் குறை கூறுகின்றனர்.
கடல் நிறக் கண்ணனே! திருவெள்ளறையில்
அருள் புரிபவனே! உனக்கு ஆபத்து வராமலிருக்க
கண் திருஷ்டி கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(5)
பல்லாயிரவர் இவ்வூரிற் பிள்ளைகள்
தீமைகள் செய்வார்
எல்லாம் உன்மேல் அன்றிப் போகாது
எம்பிரான்! நீ இங்கே வாராய்
நல்லார்கள் வெள்ளறை நின்றாய்!
ஞானச் சுடரே! உன் மேனி
சொல்லார வாழ்த்தி நின்றேந்திச்
சொப்படக் காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
பல்லாயிரம் பிள்ளைகள் உள்ள இவ்வூரில் துஷ்ட
சேஷ்டிதங்கள் செய்யும் பிள்ளைகள் நிறைய
இருக்கும் பட்சத்தில், உன்மேல் மட்டும் எல்லாப்
பழியையும் போடுவது சரியல்ல. என் தலைவனே!
இங்கு வா ! நல்லோர்கள் வாழும் திருவெள்ளறையில்
நின்று அருள் பாலிப்பவனே! உன் மேனி அழகை
சொற்களால் வாழ்த்த இயலாமல் வாழ்த்துகிறேன்!
உனக்கு ஆபத்து வராமலிருக்க கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(6)
கஞ்சன் கருக்கொண்டு நின் மேல்
கருநிறச் செம்மயிர்ப் பேயை
வஞ்சிப்பதற்கு விடுத்தான் என்பதோர்
வார்த்தையும் உண்டு
மஞ்சு தவழ் மணி மாட மதிள்
திருவெள்ளறை நின்றாய்!
அஞ்சுவன் நீ அங்கு நிற்க
அழகனே! காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
கம்சன் உன்னிடம் கோபம் கொண்டவனாய்
உன்னைக் கொல்லத் திட்டமிட்டு, சிகப்பு
சடையுடனும் கருப்பு நிறத்துடனுமிருந்த அரக்கி
பூதனையை ஏவினான் என்று பேசப்படுகிறது.
எனக்கு பயமாக இருக்கிறது. நீ அங்கு நிற்காதே.
மேகங்களைத் தொடும் மதிள் மாளிகைகள்
நிறைந்த திருவெள்ளறையில் அருள் சாதிக்கும்
பெருமானே! அழகானவனே! உனக்கு ஆபத்து
வராமலிருக்க கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(7)
கள்ளச் சகடும் மருதும்
கலக்கழிய உதை செய்த
பிள்ளை அரசே! நீ பேயைப் பிடித்து
முலை உண்ட பின்னை
உள்ளவாறு ஒன்றும் அறியேன் ஒளியுடை
வெள்ளறை நின்றாய்!
பள்ளிகொள் போது இதுவாகும்
பரமனே! காப்பிட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
சக்ரவடிவில் வந்த சகடாசுரனையும், மரங்கள்
வடிவிலிருந்த யமளார்ஜுன ராக்ஷஸர்களையும்
காலால் உதைத்துக் கொன்ற என் இளவரசனே!
பூதனை என்னும் பேயின் முலையைப் பற்றி
பாலை அருந்தின பின் உன்னை புரிந்துகொள்ள
என்னால் இயலவில்லை! திருவெள்ளறையில்
ஒளியுடன் பிரகாசிக்கிறாய்! தூங்கும் நேரம்
வந்துவிட்டது, உயர்ந்தோனே! உனக்கு ஆபத்து
வராமலிருக்க கண் திருஷ்டி
கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(8)
இன்பமதனை உயர்த்தாய்!
இமையவர்க்கு என்றும் அரியாய்!
கும்பக் களிறட்ட கோவே! கொடுங்கஞ்சன்
நெஞ்சினிற் கூற்றே!
செம்பொன் மதிள் வெள்ளறையாய்!
செல்வத்தினால் வளர் பிள்ளாய்!
கம்பக் கபாலி காண் அங்குக்
கடிதோடிக் காப்பிட வாராய்
பாசுர அனுபவம்
உயர்ந்த இன்பத்தை எனக்களிப்பவனே!
தேவர்களுக்கு என்றும் இனிமையானவனே!
அன்று மதம்கொண்ட யானையின் கொம்பை
அறுத்துக் கொன்றும், கொடிய நெஞ்சம் படைத்த
கம்சனுக்கு மரண பயமும் உண்டாக்கியவனே!
பொன்நிற மதிள் மாடங்கள் நிறைந்த
வெள்ளறையில் நின்றவனே! செல்வம் கொழித்து
வளரும் பிள்ளையே! கையில் கபாலத்துடன்
அங்கே யாரோ ஒருவன் வருகிறான் பார்!
ஓடி வந்துவிடு ! உனக்கு ஆபத்து வராமலிருக்க
கண் திருஷ்டி கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(9)
இருக்கொடு நீர் சங்கில் கொண்டிட்டு
எழில் மறையோர் வந்து நின்றார்
தருக்கேல் நம்பி! சந்தி நின்று தாய்
சொல்லுக் கொள்ளாய் சில நாள்
திருக்காப்பு நான் உன்னைச் சாத்தத்
தேசுடை வெள்ளறை நின்றாய்!
உருக்காட்டும் அந்தி விளக்கு இன்றொளி
கொள்ள ஏற்றுகேன் வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
வேதம் படித்தவர்கள் சங்கில் நீர் பிடித்து உனக்கு
மங்களாசாசனம் பாட நிற்கிறார்கள். நான்
சொல்வதை சில நாள் நீ கேட்கவேணும்.
தெருச்சந்தியில் நிற்காதே. ஒளி பொருந்தியவனாய்
வெள்ளறையில் அருள் பாலிக்கிறாய். உன்
திருமுகத்திற்கு விளக்கு காட்டி கண்
திருஷ்டி கழிக்கத் தோதுவாய் வரவேணும்.
(10)
போதமர் செல்வக்கொழுந்து
புணர் திருவெள்ளறையானை
மாதர்க்குயர்ந்த அசோதை மகன்
தன்னைக் காப்பிட்ட மாற்றம்
வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல
விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை
பாதப் பயன் கொள்ள வல்ல
பத்தருள்ளார் வினை போமே.
பாசுர அனுபவம்
மாதர்களில் சிறந்தவளும், செல்வத்தின்
இருப்பிடமுமான யசோதை பிராட்டி தன்
மகன் கண்ணனை, திருஷ்டி கழித்துக்
கொள்ளும்படி, அழைக்கும் காட்சியை,
வேதத்தில் நிபுணரான விஷ்ணு சித்தன்,
பக்தர்கள் பயன் பெற, பாசுரமாகத் தந்துள்ளார்.
இதை ஓதுபவர்களின் வினைகள் அகலும்.
Summary
Krishna, beautiful as ever, is all attractive.
As a child, He is the darling of the people around Him.
Yasoda, though a foster mother, is greatly concerned
with protecting Krishna from evil eyes. She resorts
to traditional practices that would ward off evil
eyes cast on Him, so that He is protected from harmful
reactions to His health. AzhwAr recalls these
conversations in his pAsurams for us to enjoy!
(1)
inThiranOdu piraman Isan imaiyavar yellAm
manThira mAmalar kondu maRainThuvarAy vanThu nindRAr
chanThiran mAligai sErum chathurargaL veLLaRai nindrAy!
anThiyum pOthu iThuvAgum azhaganE! kAppida vArAy
Purport
Brahma, Siva, Indra and the rest stand hiding around;
worshiping You with flowers from heaven! Wise men surround,
mansions moon high, You grace at Thiruvellarai!
Lovely one! Twilight now, come, get rid off evil eye.
(2)
kandrugaL illam pugunThu kaThaRugindra pasuvellAm
nindrOzhinThEn unnaik koovi nEsamEl ondrum ilAThAy!
mandril nillEl anThip pOThu maThiL thiruveLLaRai nindrAy!
nandru kaNdAy yenThan sollu nAn unnaik kApida vArAy.
Purport
Cows & calves back home and mooing, not able to milk cow;
Heeding not my words, You lack some love!
within lofty walls You stand, blessing at vallarai,
Do not lie outside, come, get rid off evil eye!
(3)
seppOThu menmulaiyArgaL siRusORum illum siThaithittu
appOThu nAn urappap pOy adisilumundilai ALvAy!
muppOThum vAnavar yEththum munivargaL veLLaRai nindrAy!
ippOThu nAn ondrum seyyEn yembirAn! kAppida vArAy.
Purport
Browny lasses with soft busts made sand-food & raised;
toy houses with sand that You kicked and razed!
Scorned, You ate not! Gods worship You thrice at vellarai!
Won't harm You now! my Lord! get rid off evil eye.
(4)
kaNNil maNal kodu thoovik kAlinAl pAynThanai
yendrendru yeNNarum piLLaigaL vanThittu
ivarAl muRaippadugindrAr
kaNNanE! veLLaRai nindrAy! kaNdArOdE thImai seyvAy!
vaNNamE vElaiya thoppAy! vaLLalE! kAppida vArAy.
Purport
Threw sand into their eyes, kicked when asked;
complaints galore from Your pals and others made
Krishna of Vellarai! none spared in your ploy
You match the color of ocean, get rid off evil eye!
(5)
pallAyiravar ivvooriR piLLaigaL thImaigaL seivAr
yellAm unmEl andrip pOgAThu yembirAn! nee ingE vArAy
nallArgaL veLLaRai nindrAy! gyAnach chudarE! un mEni
sollAra vAzhththi nindrEnThich soppadak kAppida vArAy.
Purport
Lads in Thousands reside this place for mischief;
Not all blames can be Yours, come here, my Chief !
Enlightened one! noble souls surround You at Vellarai
Limitless praise to thy form, get rid off evil eye!
(6)
kanjan karukkondu nin mEl karuniRach chemmayirp pEyai
vanjippaThaRku viduththAn yenbathOr vArththaiyum uNdu
manju thavazh maNi mAda maThiL thiruveLLaRai nindRAy!
anjuvan nee angu niRka azhaganE! kAppida vArAy.
Purport
Furious Kamsa incites Poothana, a red haired dark devil,
to harm You, thus they speak; I am afraid, beware of evil
Walls and mansions touching cloud-high in Thiru vellarai
where You belong. Come away, O beauty, shrug off evil eye!
(7)
kaLLach chagadum maruThum kalakkazhiya uThai seiTha
piLlai arasE! nee pEyaip pidiththu mulai uNda pinnai
uLLavARu ondrum aRiyEn oLiyudai veLLaRai nindRAy!
paLLikoL pOThu iThuvAgum paramanE! kAppida vArAy.
Purport
Disguised demons, Cart and twin trees, gone with Your kick;
O Prince, You sucked milk from monster's breast very quick!
Ignorant I am about You, You shine at Thiru vellarai!
Time to sleep, the highest one! get rid off evil eye!
(8)
inbamaThanai uyarththAy! imaiyavarkku yendrum ariyAy!
kumbak kaLiRatta kOvE! kodungkanjan nenjiniR kootRE!
chembon maThiL veLLaRaiyAy!
selvaththinAl vaLar piLLAy! kambak kabAli kAN anguk
kadithOdik kAppida vArAy.
Purport
O, giver of highest pleasure, dear to each celestial!
You killed a rut elephant and then Kamsa, a bestial;
Rich You are! residing in golden walled Vellarai!
Someone lurks, skull in hand! run! get rid off evil eye
(9)
irukkodu nIr sangil kondittu yezhil maRaiyOr vanThu
nindrAr tharukkEl nambi! sanThi nindru thAy solluk koLLAy
sila nAL thirukkAppu nAn unnaich sAththath
thEsudai veLLaRai nindRAy! urukkAttum anThi viLakku
indRoLi koLLa yEtRugEn vArAy.
Purport
Reciting vedas, brahmins hold water in conch for thy protection
O Listen to me few more days, stand not at the road junction!
Illumined being You are! holding the reins at vellarai;
Come let me show lamp to your face to ward off evil eye!
(10)
pOThamar selvakkozhunThu puNar thiruveLLaRaiyAnai
mATharkkuyarnTha asOThai magan thannaik kAppitta mAtRam
vEThap payan koLLa valla vittu chiththan sonna mAlai
pAThap payan koLLa valla paththaruLLAr vinai pOmE
Purport
Best among mothers, Yasoda, verily a goddess of wealth;
Calls her Son, Lord of vellarai, to rid evil eye for His health!
These songs sung by Vishnu Chiththa, vedic scholar of fame,
who learn these, their karmas sure run back as they came!
Summary
Yasoda desires decorating Krishna with garlands made of
variety of flowers. She invites Him to come and wear
the flower garlands. periAzhwAr captures these events
in the ten pAsurams linking Krishna's pastime activities,
making it look like garland of pAsurams!
(1)
Anirai mEikka nI pOThi arumarun Thava ThaRiyAy
kAnaga mellAm thirinThu un kariya thirumEni vAda
pAnaiyil pAlaip parugip patRAThA rellAm sirippa
thEni liniya pirAnE seNbagap pooch chootta vArAy
Purport
For grazing cows, You roamed the forests letting
Your beautiful body wither. You are not aware that
You are the medicine for overcoming the disease
called samsArA. You stealthily drank milk kept
in pots, ridiculed by Your adversaries, O Lord!
You are sweeter than honey! come and
wear the champaka flowers!
(2)
karuvudai mEgangaL kaNdAl unnaik kaNdAlokkum kaNgaL
uruvudaiyAy ulagEzhum undAga vanThu piRanThAy
thiruvudaiyAL maNavALa thiruvarangaththE kidanThAy
maruvi maNam kamazhgindra malligaip poo chootta vArAy.
Purport
Your sacred body resembles dark rain cloud!
You came into being to prop up the seven worlds.
You possess the possessor of all wealth- Mahalakshmi!
You recline majestically in SriRangam.
Come and wear the jasmine flowers which
keeps on emitting sweet fragrance.
(3)
machchodu mALigai yERi mAThargaL thammidam pukku
kachchodu pattaik kizhiththuk kAmbu thugilavai kIRi
nichchalum thImaigaL seivAy nILthiru vEngadaththu yenThAy
pachchaith thamanagath thOdu pAThirip poo chootta vArAy
Purport
You are so naughty that You daily climb up high palatial
buildings where ladies reside; pull and tear down the
silk dresses worn by them! O my Lord! You stand loftily
at the sacred Thirumala Hills blessing Your devotees! Come,
adorn Yourself with green davanam together with pAdiri flowers.
(4)
theruvinkaN nindru iLa vAychchi mArgaLaith thImai seiyAThE
maruvum thamanagamum sIr mAlai maNam kamazhgindra
puruvam karunguzhal netRi polinTha mugiR kandru pOlE
uruvamazhagiya nambI uganThivai chootta nI vArAy
Purport
Standing in the street, do not mock the young cowgirls!
Between Your elegant eyebrows and on Your forehead runs
Your black curly hair, making it a lovely sight.
You resemble a calf born to the dark clouds!
O great looking one! Come and be pleased to wear the
garlands made out of southern wood (davanam and marukozhundu)
(5)
puLLinai vAy piLanThittAy porukari yin kom posiththAy
kaLLa varakkiyai mookkodu kAvala naiththalai kondAy
aLLi nI veNNai vizhunga anjAThu adiyEn adiththEn
theLLiya nIrilEzhunTha sengazhu nIr chootta vArAy
Purport
You split open the mouth of Bakasura who came
disguised as a crane! You broke the tusk of the
mad elephant named Kuvalayapeedam! Back in Ramavathar,
You cut the nose of demon Soorpanaka and severed the
head of Ravana who was protecting her. O Lord,
when You devoured butter, I chastised You, fearlessly,
not wanting others to ridicule You. Please forgive me.
Come and wear the lotus flowers sprung from clear water.
(6)
yeruThugaLOdu poruThi yEThum ulObAykAn nambi
karuThiya thImaigaL seiThu kanjanaik kAlkodu pAynThAy
theruvinkaN thImaigaL seiThu chikkena mallargaLOdu
poruThu varugindra ponnE punnaip poo chootta vArAy
Purport
You tamed the seven bulls in order to marry Nappinnai,
You pounced on and killed Kamsa of evil disposition,
displaying mischief en-route Kamsa's palace, You destroyed
wrestlers Chanura and Mushtika with Your sheer strength.
O precious as gold! my child, come and wear punnai flowers!
(7)
kudangaLeduthERa vittuk kooththAda valla yemkOvE
madangoL maThimugath thArai mAlseyyavalla yen mainThA
idanThittu iraNiyan nenjai irupiLavAga mun kIndAy
kudanThaik kidanTha yemkOvE kurukkaththip poo chootta vArAy
Purport
O my prince, deft in throwing up pots and dancing
You attract the moon faced girls! My child, in the past,
just with Your finger nails You tore open the chest of
asura Hiranyakasibu into two parts! You recline in
Thirukkudanthai divya desam! my lord, come and let the
kurukkaththi flowers adorn you!
(8)
sImAliganavanOdu thOzhamai koLLavum vallAy
sAmARu avanai nee yeNNich chakkaraththAl thalai kondAy
AmARaRiyum pirAnE aNiyarangaththE kidanThAy
yEmAtRam yennaith thavirththAy iruvAtchip poo chootta vArAy
Purport
You befriended the proud (Sri) mAlikA of asura nature and
astutely killed him deploying Your Chakra weapon!
O You clairvoyant! You are the one who is reclining
in beautiful Srirangam! Don't disappoint me, come and let me
decorate You with iruvAtchi flowers.
(9)
aNdath thamarargaL soozha aththANi yuLLangirunThAy
thoNdargaL nenjiluRaivAy thoomalarAL maNavALA
uNdittu ulaginai yEzhum OrAlilaiyil thuyil kondAy
kaNdu nAn unnai yugakak karumugaip poo chootta vArAy
Purport
You reside in parama padam-Vaikuntam, in close proximity
to the Devas who surround You and worship You eternally.
However, You are more inclined to stay in the hearts of
Your devotees! Beloved of Mahalakshmi-the dispenser of
all wealth! During dissolution time, You gulp the seven
worlds and rest upon a banyan leaf! Come,
let me rejoice seeing You wear the karumugai flowers.
(10)
seNbaga malligaiyOdu senkazhu nIr iruvAtchi
yeNpagar poovum koNarnThEn indru ivai choota Vavendru
maNpagar kondAnai Aychchi magizhnThurai seiTha immAlai
paNpagar villipuththoor kOn pattar piRan sonna paththE.
Purport
These songs composed by Srivilliputhoor king periAzhwAr,
recounts the incidents wherein happy Yasoda calls Krishna
to wear flowers and garlands made of Champaka, Jasmine,
Senkazhuneer, iruvAtchi and lots of other fragrant flowers.
The decad of songs is akin to a garland acceptable to the Lord.
சாராம்சம்
எம்பெருமான் கண்ணனுக்கு பலவித பூக்கள்
கொண்டு அலங்கரிக்க ஆசை கொண்டவளாய்
யசோதை கண்ணனை அழைக்கும் காட்சியை
பெரியாழ்வார் மிக அற்புதமாக பாசுர
மாலையாக, கண்ணனின் லீலைகளையும்
சேர்த்து, வழங்கியுள்ளார்!
(1)
ஆனிரை மேய்க்கநீ போதி அருமருந்
தாவ தறியாய் கானக மெல்லாம் திரிந்து
உன் கரிய திருமேனி வாட பானையில் பாலைப்
பருகிப் பற்றாதா ரெல்லாம் சிரிப்ப தேனிலினிய
பிரானே செண்பகப் பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
பசுக்களை மேய்க்கும் பொருட்டு, உன்னுடைய
அழகிய கரிய திருமேனி வாடும்படி
காட்டிலெல்லாம் அலைந்து திரிகிறாய்.
பிறவி என்னும் நோயை போக்கும் ஒரு அற்புத
மருந்து நீ என்பதைக்கூட நீ அறியாய்.
உன்னைப் பகைப்பவர்கள் பரிகசிக்க,
பானையிலுள்ள பச்சைப் பாலை அருந்துகிறாய்.
தேனைக் காட்டிலும் இனிக்கும் பெருமானே,
செண்பகபூவை சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(2)
கருவுடை மேகங்கள் கண்டால் உன்னைக்
கண்டாலொக்கும் கண்கள் உருவுடை யாய்
உலகேழும் உண்டாக வந்து பிறந்தாய்
திருவுடையாள் மணவாளா திருவரங்கத்தே
கிடந்தாய் மருவி மணம் கமழ்கின்ற
மல்லிகைப் பூச்சூட்ட வாராய் .
பாசுர அனுபவம்
உன்னுடைய திருமேனி பார்க்க எப்படி
இருக்கிறதென்றால், நீர்கொண்ட கருத்த
மேகத்திற்கு ஒப்பாகவுள்ளது! ஏழுலகமும்
உய்ய திருவவதரித்தவனே! சகல
ஐஸ்வர்யத்திற்கும் அதிபதியான மஹாலக்ஷ்மியின்
நாயகனே!ஸ்ரீரங்கத்தில் பள்ளி கொண்டிருப்பவனே!
இடைவிடாது பரிமளம் வீசும் மல்லிகைப்பூவை
சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(3)
மச்சொடு மாளிகை யேறி மாதர்கள் தம்மிடம்
புக்கு கச்சொடு பட்டைக் கிழித்துக் காம்பு
துகிலவை கீறி நிச்சலும் தீமைகள் செய்வாய்
நீள்திரு வேங்கடத்து எந்தாய் பச்சைத் தமனகத்
தோடு பாதிரிப் பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
பெண்கள் தங்கியிருக்கும் மாடங்களின் மேல் ஏறி,
அவர்கள் அணிந்திருக்கும் பட்டாடைகளைக்
கிழித்தெறிந்து, தினம் தோறும் தீய செயல்களை
செய்து வருகிறாய்! உயர்ந்த திருமலையில் நின்று
சேவை சாதிக்கும் ஸ்வாமியே! பச்சை மருக்
கொழுந்தை பாதிரிப்பூவுடன்
சேர்த்து சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(4)
தெருவின்கண் நின்று இள வாய்ச்சி மார்களைத்
தீமைசெய்யாதே மருவும் தமனக மும்சீர் மாலை
மணம் கமழ்கின்ற புருவம் கருங்குழல் நெற்றி
பொலிந்த முகிற்கன்று போலே
உருவமழகிய நம்பீ உகந்திவை சூட்ட நீ வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
தெருவிலே நின்றுகொண்டு இடையர் சிறுமிகளிடம்
வம்பு பண்ணாதே! நேர்த்தியான புருவங்களிடையின்
அமைந்த நெற்றியில் படரும் கருங் கூந்தலை
உடையவனே! கரு மேகத்தின் கன்றைப் போன்ற
அழகிய உருவம் படைத்த சிறந்தோனே!
மருக்கொழுந்தும், தவனமும் சேர்த்துக்
கட்டின மாலைகள் நறுமணம் வீசுகின்றன!
இவற்றை விரும்பி நீ சூட்டிக்கொள்ள வரவேணும்!
(5)
புள்ளினை வாய் பிளந்திட்டாய் பொருகரி
யின்கொம் பொசித்தாய்
கள்ள வரக்கியை மூக்கொடு காவலனைத்
தலை கொண்டாய்
அள்ளி நீ வெண்ணெய் விழுங்க அஞ்சாது
அடியேன் அடித்தேன்
தெள்ளிய நீரி லெழுந்த செங்கழு நீர்
சூட்ட வாராய்
பாசுர அனுபவம்
கொக்கு வடிவத்தில் வந்த பகாசுரனை அவன்
வாயைக் கிழித்துக் கொன்றும், யுத்தம் செய்யும்
பொருட்டு வந்த குவலயாபீடம் என்கிற
யானையின் தந்தத்தைப் பறித்துக் கொன்றும்,
அன்று ராமாவதாரத்தில் அரக்கி சூர்ப்பனகையின்
மூக்கையறுத்தும், அவளுக்கு பாதுகாப்பாயிருந்த
இராவணனின் தலையை துண்டித்தவனுமான நீ,
வெண்ணெயை அள்ளி தின்ற பொழுது, உன்
பெருமை தெரியாததால், பயமின்றி, உனக்கு பழி
வந்துவிடுமே என்றெண்ணி உன்னை
அடித்துவிட்டேன்! என்னை மன்னித்து, தெளிந்த
தண்ணீரில் உண்டான தாமரைப்பூவை
சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(6)
எருதுகளோடு பொருதி ஏதும்
உலோபாய்கான் நம்பி
கருதிய தீமைகள் செய்து கஞ்சனைக்
கால்கொடு பாய்ந்தாய்
தெருவின்கண் தீமைகள் செய்து
சிக்கென மல்லர்களோடு
பொருது வருகின்ற பொன்னே
புன்னைப் பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
நப்பின்னையை மணப்பதற்காக ஏழு
காளைகளை அடக்கியும், உனக்கு தீமை
நினைப்பதைத் தவிர வேறொன்றிலும்
மனமில்லாதவனாயிருந்த கம்சனை காலினால்
பாய்ந்து சண்டையிட்டுக் கொன்றும்,
கம்சனரண்மனை போகும் வழியில், தெருவில்
பல தீமைகள் புரிந்தும், மல்யுத்தர்களான
சாணூரன், முஷ்டிகனை பலம் கொண்டழித்தும்,
பொன் போன்ற பெருமை வாய்ந்தவனே,
புன்னைப்பூ சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(7)
குடங்களெடுத்தேற விட்டுக்
கூத்தாட வல்லஎம்கோவே மடங்கொள்
மதிமுகத் தாரை மால்செய்யவல்ல என் மைந்தா
இடந்திட்டு இரணியன் நெஞ்சை இருபிளவாக
முன் கீண்டாய்
குடந்தைக் கிடந்தஎம்கோவே குருக்கத்திப்
பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
குடங்களை கைகளால் பிடித்துத் தூக்கி மேலே
எறிந்து நடனமாடும் சாமர்த்தியம் படைத்த என்
மன்னனே! இளமை பொருந்திய சந்திரன்
போல் முக அழகுடைய பெண்களை வசீகரிக்கும்
என்னுடைய புதல்வனே! முன்பு நரஸிம்ம
அவதாரத்தில் ஹிரண்யகசிபு என்னும் ராக்ஷசனின்
மார்பை கைவிரல்களின் நகங்களை ஊன்றியே
இரண்டு பாகங்களாகக் கிழித்துப் பிளந்தவனே!
திருக்குடந்தை திவ்ய தேசத்தில் பள்ளி கொள்ளும்
என் தலைவனே! குருக்கத்திப் பூவை
சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(8)
சீமாலிகன வனோடு தோழமை
கொள்ளவும் வல்லாய்
சாமாறு அவனைநீ யெண்ணிச் சக்கரத்தால்
தலை கொண்டாய்
ஆமா றறியும் பிரானே அணியரங்
கத்தே கிடந்தாய்
ஏமாற்றம் என்னைத் தவிர்த்தாய் இருவாட்சிப்
பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
உன் சூட்சும யுக்தியால் (ஸ்ரீ ) மாலிகனெனும்
கர்வம் மிக்க தீயவனை தோழமை பூண்டு,
பிறகு அவன் தலையை உன் சக்ராயுதம் கொண்டு
வீழ்த்தியவனே! எல்லாவற்றையும் முன்கூட்டியே
அறிபவனே! அழகிய திருவரங்கத்தில் பள்ளி
கொண்டிருப்பவனே! என்னுடைய ஏமாற்றத்தைத்
தவிர்த்து இருவாட்சி மலர்களை
தரித்துக் கொள்ள வருவாய்!
(9)
அண்டத் தமரர்கள் சூழ
அத்தாணியுள் ளங்கிருந்தாய்
தொண்டர்கள் நெஞ்சி லுறைவாய்
தூமலராள் மணவாளா
உண்டிட்டு உலகினை யேழும் ஓராலிலையில்
துயில் கொண்டாய்
கண்டுநான் உன்னை யுகக்கக் கருமுகைப்
பூச்சூட்ட வாராய்.
பாசுர அனுபவம்
தேவர்கள் உன்னைச்சூழ அவர்கள் உன்னை
அருகில் சேவிக்கும்படி பரம பதத்தில்
அமர்ந்திருப்பவனே! அதற்கும் மேலாக உன்
பக்தர்களின் இருதயத்தில் குடிகொண்டவனே!
தூய மலரில் வீற்றிருப்பவளான லக்ஷ்மியின்
நாதனே! பிரளய காலத்தில் ஏழுலகத்தையும்
விழுங்கி ஒரு ஆலிலையில் யோக நித்திரையி
லாழ்ந்திருப்பவனே! நான் கண்டு களிக்குமாறு
இருவாட்சி மலர்களை சூட்டிக்கொள்ள வருவாய்!
(10)
செண்பகமல்லிகையோடு செங்கழு
நீர் இருவாட்சி
எண்பகர் பூவும் கொணர்ந்தேன் இன்று
இவை சூட்ட வாவென்று
மண்பகர் கொண்டானை ஆய்ச்சி மகிழ்ந்துரை
செய்த இம்மாலை
பண்பகர் வில்லிபுத்தூர்க்கோன் பட்டர்
பிரான் சொன்ன பத்தே.
பாசுர அனுபவம்
செண்பகம், மல்லிகை, செங்கழுநீர், இருவாட்சி
மற்றும் பல மலர்களை கொண்டு வந்துள்ளேன்;
இவைகளை நீ பூச்சூட வர வேணும் என்று,
மகிழ்ச்சியுடன் யசோதை கண்ணனிடம்
உரையாடியதை, ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர்
நிர்வாஹகரான பெரியாழ்வார் சுரம்கூட்டி
அருளிச்செய்துள்ளார். இப்பத்து
பாசுரமும் பெருமானுக்கு உகந்த ஒரு மாலையே!
Summary
Krishna, being a cowherd Himself , is expected to
possess a good staff for grazing the calves and cows.
Yasoda again summons a raven nearby to fetch a staff
for Krishna. PeriAzhwAr while dramatizing the whole episode,
doesn't miss the opportunity to heap praises on the Lord
for His valorous deeds in His krishnA and rAmAvatArs
(1)
vElikkOl vetti viLaiyAdu villEtri
thAlik kozhunthaith thadangazhuth thiRpoondu
peelith thazhaiyaip piNaithup piRagittu
kAlippin pOvArku Or kOl konduvA
kadal niRa vaNNarku Or Kol konduvA
Purport
Holding in His hand a toy bow and arrow made from
the branch of a way side plant, hanging a talisman
made of palm leaves around His neck, decorated with
a bunch of peacock feathers on His back, Krishna strides
behind cows. O Raven, bring Him a stick.
(2)
kongum kudanThaiyum kOttiyuurum pErum
yengum thirinThu vilaiyAdum yenmagan
sangam pidikkum thadakkaikku thakka nal
angamudiaThOr kOlkonduvaa
Purport
O raven, fetch a good and polished staff for my Son,
who wields the great conch and who is ever roaming and
playing in divya desams like kudanThai
(filled with fragrant breeze), kottiyur and thiruppEr.
(3)
karuthittu yeThirninna kanjanaik kondrAn
poRuthittu yeThir vanTha puLLin vAi kIndAn
neRiththa kuzhalgaLai nInga munnOdi
siRukkandru mEippARkku Or kOlkondu vaa
devapirAnukku Or kOlkondu vaa.
Purport
O raven, go and fetch a staff for KrishnA with swinging
hair locks, who is the chief of Gods, who vanquished
the evil kamsA, waited a while before tearing apart
the mouth of evil crane bakAsurA and who runs ahead
of calves to keep them in check.
(4)
ondrE yuraippAn oru sollE solluvAn
thundru mudiyAn ThuriyoThanan pakkal
sendru angu bAraTham kaiyeRinThAnukku
kandrugaL mEippaThOr kOl kondu vaa
kadal niRa vaNNaRku Or kOl kondu vaa.
Purport
The evil minded DuryodanA, wearing a gem crown,
was vehemently adamant and refused to part with even
a grain of sand to pAndavAs despite the good offices
of the messenger Krishna. The latter then had no other
choice but to declare mahAbhArathA war. O raven! go and
get a grazing stick for the ocean hued Krishna!
(5)
seerondru thooThAyth ThuriOThanan pakkal
oorondru vEndip peRATha urOdaththAl
pArondri bAraTham kaiseiThu pArthaRkuth
thErondrai yuurnThARku Or kOl kondu vaa
ThevapirAnukku Or kOl kondu vaa
Purport
Angered by Duryodana's refusal to hand over atleast
a town to Pandavas, Krishna stood by Pandavas and
becoming a charioteer Himself to Arjuna, started the
Mahabharatha war. O raven, bring a staff for Him,
who is the controller of Gods.
(6)
AlaththilaiyAn aravinaNaimElAn
nIlak kadaluL nedungAlam kaN vaLarnThAn
balap pirAyaththE pArthaRku aruL seiTha
kOlap pirAnukku Or kOl kondu vaa
kudanThai kidanThArku Or kOl kondu vaa.
Purport
He sits on a banyan leaf during dissolution times,
sleeps on a snake (anathAzhwAn), spends an eon in
mystic sleep in the blue ocean and has been taking
care of Arjuna right from his childhood. O raven,
bring a stick for such a lovely Krishna, who always
resides in a reclining position at Kudanthai divya desam.
(7)
ponthigazh chithirakoodap poruppinil
uRRa vadivil oru kaNNum konda ak
kaRRaik kuzhalan kadiyan virainThu unnai
maRRaikkaN koLLAmE kol kondu vaa
maNivaNNa nambikku Or kol konduvaa
Purport
O raven, hasten and fetch a staff for krishnA,
lest He could become furious and pluck out your
other eye, recollecting your misdeed committed
during rAmAvatAr, when you lustily glanced at
sitA pirAtti, prompting lord rAmA to punish
you by taking out your one eye.
Bring a staff for the gem hued Lord!
(8)
minnidaich seethai poruttA ilangaiyar
mannan maNimudi paththum udan vIzha
thannigaron drillAch chilaikAl vaLaith thitta
minnu mudiyaRku Or kOl kondu vaa
vElai yadaiththARku Or kOl kondu vaa
Purport
O raven, fetch a staff for the radiant crowned
Krishna, who, in rAmAvatAr, for the sake of
rescuing slender-waisted sitA captured by rAvaNA,
built a bridge across sea, crossed over to Lanka,
felled the gem bedecked ten- heads of rAvaNa, with
arrows shot from His bent bow!
(9)
thennilangai mannan siram thOL thuNi seiThu
minnilangu pooN vibhIdaNa nambikku
yennilangu nAmaththaLavum arasendra
minnilang kArRku Or kOl kondu vaa
vEnkada vANarkku Or kOl kondu vaa.
Purport
O raven! bring a stick for the one who resides
at Thiruvengadam wearing garland which shines
like lightning, who, after decimating the
heads/shoulders of Ravana, the Lankan king from
South, blessed decorated Vibishana with the kingdom.
(10)
akkAkAy nambikku kOl kondu vaavendru
mikkALuraiththa sol villipuththoor pattan
okka uraiththa thamizh paththum vallavar
makkaLaip peRRu magizhwar iv vaiyaththE
Purport
These pAsurams composed by periAzhwAr of Srivilliputtur
fame, portrays Yasoda calling upon a raven to fetch staff
for Krishna. Those who can recite these pAsurams
will be blessed with progeny and happiness in this world.
சாராம்சம்
கண்ணனுக்கு மாடு கன்றுகளை மேய்க்க
ஒரு நல்ல கோல் தேவைப்பட்டது போலும்!
யசோதை அங்கிருக்கும் காகத்திடம்
முறையிடுவதாக இப்பாடல்களை சித்தரித்திருக்கும்
பெரியாழ்வார், கூடவே எம்பெருமானின்
ராமாவதார பெருமைகளையும் சேர்த்து மிகவும்
ரசனையாக அள்ளித் தெளித்திருக்கிறார்!
வாருங்கள், ஆனந்தமாக பருகலாம்!
(1)
வேலிக்கோல் வெட்டி விளையாடு வில்லேற்றி
தாலிக் கொழுந்தைத் தடங்கழுத் திற்பூண்டு
பீலித் தழையைப் பிணைத்துப் பிறகிட்டு
காலிப்பின் போவாற்கு ஓர் கோல் கொண்டுவா
கடல்நிற வண்ணர்க்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா
பாசுர அனுபவம்
வேலிச் செடியின் கிளையைக்கொண்டு
விளையாட்டாக செய்த வில்லும் அதில் பூட்டிய
அம்பையும் கையில் ஏந்தியவனாயும்,தனது
கழுத்தில் ஆமைத்தாலியை தொங்கவிட்டுக்
கொண்டும், மயில் தோகைகளை ஒன்று சேர
கூட்டி பின்புறம் சொருகிக்கொண்டும்,
பசுக்களின் பின் செல்லும் இக்கண்ணனுக்கு,
கடல் நிறத்தையொத்த திருமேனி படைத்தவனுக்கு,
ஒரு கோல் கொண்டு வா !
(2)
கொங்கும் குடந்தையும் கோட்டியூரும் பேரும்
எங்கும் திரிந்து விளையாடும் என்மகன்
சங்கம் பிடிக்கும் தடக்கைக்குத் தக்க நல்
அங்கமுடையதோர் கோல்கொண்டுவா .
அரக்கு வழித்ததோர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
நறுமணம் வீசும் திவ்யதேசமான குடந்தை,
கோட்டியூர், திருப்பேர் என பல இடங்களில்
அலைந்தும், விளையாடியும் வரும் என் மகனின்
பாஞ்சஜன்யம் ஏந்தும் திருக்கைக்கு ஏத்த
அழகான வடிவம் கொண்ட தும் அரக்கு வண்ணம்
பூசப்பட்டதுமான ஒரு கோல்கொண்டுவா!
(3)
கருத்திட்டு எதிர் நின்ற கஞ்சனைக் கொன்றான்
பொறுத்திட்டு எதிர் வந்த புள்ளின் வாய் கீண்டான்
நெறித்த குழல்களை நீங்க முன் னோடி
சிறுக்கன்று மேய்பாற்க்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா
தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
கோபித்து வந்த கம்சனை மாய்த்தும் கொக்கு
வேடம் பூண்டு தன்னைக் கொல்ல வந்த பகாசுரனை
பொறுத்திருந்து வாயை கிழித்துக் கொன்றும்,
ஓடும்போது அடர்ந்த தன்னுடைய கூந்தல்கள்
இரண்டு பக்கமும் அசையும் அழகுடையவனுமான
கண்ணன், கன்றுகளுக்கு முன் ஓடிச்சென்று சிறு
கன்றுகளை மேய்க்கிறான்! காகமே! அவனுக்காக
ஒரு கோல் கொண்டுவா, தேவர்களின்
தலைவனுக்கு ஒரு கோல் கொண்டுவா!
(4)
ஒன்றே யுரைப்பான் ஒரு சொல்லே சொல்லுவான்
துன்று முடியான் துரியோதனன் பக்கல்
சென்று அங்கு பாரதம் கையெறிந்தானுக்கு
கன்றுகள் மேய்ப்பதோர் கோல்கொண்டுவா
கடல்நிற வண்ணர்க்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
பாண்டவர்குளுக்கு கடுகளவு நிலமும் தர
முடியாது, மற்றும் அவர்களுடன் சேர்ந்து வாழ
இயலாதென்று ஒரே சொல்லைக் கூறிக்கொண்டு
பிடிவாதமாக இருந்த, நவரத்தினங்கள்
பதித்த கிரீடம் அணிந்த, துரியோதனிடத்தில்,
பாண்டவர்களின் தூதனாய் சென்ற கண்ணன்,
இனி மஹாபாரத போரன்றி வேறு யுக்தியில்லை
என்பதை உறுதி செய்தனல்லவோ. காகமே!
அந்த எம்பெருமானுக்கு , கன்றுகளை மேய்க்க,
ஒரு கோல் கொண்டுவா. கடல் நிறத்தையொத்த
திருமேனி படைத்தவனுக்கு ஒரு கோல் கொண்டுவா!
(5)
சீரொன்று தூதாய்த் துரியோதனன் பக்கல்
ஊரொன்று வேண்டிப் பெறாத உரோடத்தால்
பாரொன்றிப் பாரதம் கைசெய்து பார்த்தற்குத்
தேரொன்றை யூர்ந்தாற்கு ஓர் கோல் கொண்டுவா
தேவபிரானுக்கு ஓர் கோல் கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
மஹாபாரத யுத்தத்திற்கு மூல காரணம்
துரியோதனன். தர்மத்தை உத்தேசித்து ஒரு
ஊரையாவது பாண்டவர்களுக்கு கொடு என,
சிறந்த தூதனாய் சென்ற, கண்ணன் எடுத்துச்
சொல்லியும் கேளாத துரியோதனனிடம் மிகவும்
கோபித்தவனாய், அர்ஜுனனுக்கு தேரோட்டியாய்
துணை நின்று பாரதப் போரை துடங்கி வைத்தான்.
காகமே! ஒரு கோல் கொண்டுவா. தேவர்களின்
தலைவனுக்கு ஒரு கோல் கொண்டுவா!
(6)
ஆலத் திலையான் அரவி னணைமேலான்
நீலக் கடலுள் நெடுங்காலம் கண் வளர்ந்தான்
பாலப் பிராயத்தே பார்த்தர்க்கு அருள்செய்த
கோலப் பிரானுக்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா
குடந்தைக் கிடந்தார்க்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
ஆலிலையில் அமர்ந்திருப்பவனும், பாம்பை
படுக்கையாகக் கொண்டவனும், நீல நிறக்
கடலில் வெகு காலம் யோக நித்திரையில்
ஆழ்ந்திருப்பவனும், சிறு வயதிலிருந்தே
அர்ஜுனனுக்கு அருள் புரிந்தவனும், அழகிய
வடிவத்துடனிருக்கும் இந்த எம்பெருமானுக்கு
ஓரு கோல்கொண்டுவா,காகமே! குடந்தை
திவ்ய தேசத்தில் உறைபவனுக்கு
ஒரு கோல்கொண்டுவா!
(7)
பொன்திகழ் சித்திரக்கூடப் பொறுப்பினில்
உற்ற வடிவில் ஒருகண்ணும் கொண்ட அக்
கற்றைக் குழலன் கடியன் விரைந்து உன்னை
மற்றைக் கண் கொள்ளாமே கோல்கொண்டுவா
மணிவண்ண நம்பிக்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
பொன் போன்று அழகாய் விளங்கும் சித்ரகூட
மலைச்சாரலில், ராமாவதாரத்தில் ராமன் சீதையின்
மடியில் தலை வைத்துப் படுத்திருந்தபொழுது,
காகாசுரன் பிராட்டியின் வடிவை நோக்கியதால்
கோபமுற்ற ராமன், அசுரனின் ஒரு கண்ணை
பறித்தான். காகமே! அடர்ந்த கூந்தலை உடைய
கண்ணன் மிகவும் கொடூரமானவன்! உன் காக
வடிவை நோக்கியதும், பழைய நினைவில்,
சீற்றமடைந்து உன்னுடைய இன்னொரு
கண்ணையும் பறிக்காமலிருக்க,விரைந்து
ஒரு கோல் கொண்டுவா.நீல மணி போன்ற
நிறமுடையவனுக்கு ஒரு கோல் கொண்டுவா.
(8)
மின்னிடைச் சீதை பொருட்டா இலங்கையர்
மன்னன் மணிமுடி பத்தும் உடன்வீழ
தன்னிகரொன் றில்லாச்சிலைகால் வளைத்திட்ட
மின்னு முடியற்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா
வேலை யடைத்தாற்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
சிறுத்த இடை கொண்ட சீதா பிராட்டியை
ராவணனிடமிருந்து மீட்க, மிகச்சிறப்பான வில்லின்
கால் வளைத்து, இலங்கை வாழ் மன்னன்
ராவணன் மீது அம்பெய்தி, ரத்தின கிரீடமணிந்த
அவனுடைய பத்து தலைகளையும் ஒருசேர
வீழ்த்திய அந்த ஒளி மகுடம் அணிந்தவனுக்கு
ஒரு கோல் கொண்டுவா. கடலில் பாலம்
அமைத்தவனுக்கு ஒரு கோல் கொண்டுவா!
(9)
தென்னிலங்கை மன்னன் சிரம்
தோள் துணி செய்து
மின்னிலங்கு பூண் விபீடண நம்பிக்கு
என்னிலங்கு நாமத்தளவும் அரசென்ற
மின்னிலங் காரற்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா
வேங்கட வாணர்க்கு ஓர் கோல்கொண்டுவா.
பாசுர அனுபவம்
தெற்கு திக்கிலுள்ள இலங்கையின் அரசன்
ராவணனின் தலை, புஜங்களை அம்பினால்
துண்டித்து, அதன் பின், ஒளிரும் ஆபரணங்கள்
பூண்ட விபீஷணாழ்வானுக்கு பேரும் புகழுடன்
அரசாள அருள் செய்து, மின்னல் போல்
பளிச்சென்ற மாலையை அணிந்தவனுக்கு ஒரு
கோல் கொண்டுவா. காகமே! திருவேங்கட
மலையில் உறைபவனுக்கு
ஒரு கோல் கொண்டுவா!
(10)
அக்காக்காய் நம்பிக்கு கோல்கொண்டுவாவென்று
மிக்கா ளுரைத்த சொல் வில்லிபுத் தூர்ப்பட்டன்
ஒக்க உரைத்த தமிழ் பத்தும் வல்லவர்
மக்களைப் பெற்று மகிழ்வர் இவ் வையத்தே.
பாசுர அனுபவம்
எம்பெருமானுக்கு கோல் கொண்டுவா என்று
ஒரு காகத்தை யசோதை அழைப்பதை,
வில்லிபுத்தூரில் அவதரித்த பெரியாழ்வார்
பத்து தமிழ்ப் பாசுரங்களாக சித்தரித்துள்ளார்.
இப் பாசுரங்களைப் பாடுபவர்கள் நன் மக்களை
பெற்று இவ்வுலகத்தில் மகிழ்ந்திருப்பார்கள்!
Summary
PeriAzhwAr beautifully depicts a scene wherein
Yasoda summons a raven to come and comb the hair
of Krishna, who perhaps, for obvious reasons,
remains elusive to her own efforts of tidying
His hair. A very down to earth situation that
transports us at once to the times of Krishna
and makes us relive the enchanting moments!
(1)
pinnai maNaLanaip pEriR kidanthAnai
munnai amarar muthal thani viththinai
yennaium yengaL kudi muzhuthAtkonda
mannanai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!
mAthavan than kuzhal vArAya kAkAy!
Purport
O Raven, come and comb the hair of Krishna who
is the beloved of Nappinnai pirAtti, who sleeps
at ThiruppEr divya desam, is the head of ever
devoted nitya soories, is the cause of everything
and who takes care of us and our cowherd clan.
(2)
pEyin mulaiyunda piLLai ivan munnam
mAyachagadum marudumiruththavan
kAyAmalar vaNNan kaNNan karunguzhal
thooythAga vanthu kuzhal vArAya kAkAy!
thoomani vaNNan kuzhal vArAya kAkAy
Purport
O Raven, come and comb the hair of this lad Krishna,
who once sucked the breasts of evil Poothana while
killing her at the same time, smote the wheel to
kill a disguised demon, fell the yamaLarjuna trees
and whose body resembles a blue pearl and has
the hue of beautiful kAyAmbu flower!
(3)
thiNNak kalaththil thirai uRi mEl vaiththa
veNNai vizhungi viraiya urangidum
aNNal amarar perumAnai Ayartham
kaNNanai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!
kArmugil vaNNan kuzhal vArAya kAkAy
Purport
Krishna manages to steal handful of butter stored
in a secured container in the loft, eats it and
then dashes to His bed innocently, pretending to
be asleep. O Raven, come and comb His hair who is
the head of celestial beings, a friend of cowherd
community and whose body resembles a dark cloud.
(4)
paLLaththil mEyum paRavai urukkondu
kaLLavasuran varuvAnaith thAn kandu
puLLithuvendru pothukkOvAi kInditta
piLLaiyai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!
pEymulai undAn kuzhal vArAya kAkAy
Purport
Once near a water body, bakAsura, a demon, came
disguised as a stork to kill Krishna. But Krishna
swiftly ripped apart its mouth with His hands, as if
it was just a bird and killed the demon. He is the
one who drank the poisoned milk from PoothanA's
breasts. O Raven, come and comb His hair!
(5)
katrinam mEiththuk kanikkoru kandrinai
patriyerintha paraman thirumudi
utrana pEsi nee Odith thiriyAthE
atraikkum vanthu kuzhal vArAya kAkAy!
AzhiyAn than kuzhal vArAya kAkAy
Purport
O Raven, Don't waste your time simply crowing and
flying here and there! Are you not aware that once
Krishna, while grazing the calves, caught hold of
the feet of a calf and threw it up on a wood-apple
tree, achieving at once the destruction of the
demons residing in these. Come on now,
comb the hair of Krishna!
(6)
kizhakkiR kudimannar kEdilAthArai
azhippAn ninainthittu avvAzhi athanAl
vizhikkumaLavilE vEraRuthAnai
kuzhaRkaNiyAgak kuzhal vArAya kAkAy!
gOvindan than kuzhal vArAya kAkAy
Purport
In the wink of an eye, Krishna used His chakrAyudam
and killed the evil minded kings of the eastern
sector who were plotting against innocent heavenly
kings like Indra. O Raven, come and comb the
beautiful hair of gOvinda, to beautify it further!
(7)
piNdaththiranaiyum pEykkitta nIrchOrum
uNdaRku vEndi nI Odith thiriyAthE
aNdaththamarar perumAn azhagamar
vaNdaththiruNda kuzhal vArAya kAkAy!
mAyavan than kuzhal vArAya kAkAy
Purport
Raven, don't hanker after the rice balls kept
for consumption of the departed souls or the
watery rice meant for the evil spirits.
Come and comb the hair of Krishna who is the
chief of gods, possessed of astonishing abilities
and whose curly hair resembled black bumble-bees!
(8)
unthiyezhuntha uruvamalar thannil
chanthach chathumugan thannaip padaiththavan
konthak kuzhalaik kuRanthu puliyatti
thanthaththin sIpAl kuzhal vArAya kAkAy!
dhamOdharan than kuzhal vArAya kAkAy
Purport
Krishna's hair has become matted due to applying
oil and subsequent bath with soap nut. O Raven,
you need to come with an ivory comb and comb the
matted hair of DamOdharan, who created the four
faced Brahma seated on a lotus!
(9)
mannan than dEvimAr kaNdu maghizveiTha
muuniv ulaginai mutru maLanThavan
ponnin mudiyinaip poovaNaimEl vaiththu
pinnEyirunThu kuzhal vArAya kAkAy!
pErAyiraththAn kuzhal vArAya kAkAy
Purport
Once during vAmanAvathAram, Krishna sought three
feet of mud from the asurA king mahAbali and later
assuming trivikrama avathAr, He, who is worshiped
with thousand names, measured the whole world
with His foot. Seeing His wonderful form, the
wives of mahAbali were thrilled beyond words.
O Raven, now place His golden hair on a
flowery bed and comb from behind!
(10)
kaNdAr pazhiyAmE yakkAkAy! kArvaNNan
vaNdAr kuzhal vAra vAvendra Aychi sol
viNdOi maThiL villiputhUrkOn pattan sol
koNdAdip pAdak kurugAvinai thAnE.
Purport
PeriAzhwAr, the administrator of Srivilliputtur,
a city with walls looking to touch the sky, composed
these hymns wherein a raven is called upon by YasOda
to comb and tidy Krishna's unruly hair-resembling
dark clouds-to avoid ridicule by others.
Those who recite these pAsurams with
joy will get past all karmAs.