Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

fifth ten fourth thirumozhi



Summary

In the following concluding pAsurams of periAzhwAr
thirumozhi, periAzhwAr narrates how the Lord,
running away from the comforts of His eternal abode of
milky ocean, sri vaikuntam etc., chose to come
and stay in his lotus heart.

(1)
senniyOngu thaN thiruvEngadamudaiyaay! ulagu
thannai vaazha ninRanambee! dhaamOdharaa! sadhiraa!
ennaiyum ennudaimaiyaiyum un sakkarap poRiyoRRik koNdu
ninnaruLE purindhirundhEn inien thirukkuRippE?

Purport

In the cool hills, with peaks sky high, You stay;
dAmOdharA! All people live as You show the way!
I have affixed on my body & soul Your chakra sign
and wait for Your grace! what else is Your design?
(2)
paRavai yERu parampurudaa! nee ennaikkaik koNdapin
piRaviyennum kadalum vaRRip perumpadhamaa kinRadhaal
iRavuseyyumpaavakkaadu theekkoLee_i_vEkinRadhaal
aRivai yennum amudhavaaRu thalaip paRRivaayk koNdadhE.

Purport

O great purushA, You ride on garudA! the sea
of samsArA has parched once You took over me!
Forest of 'my deadly sins' is burnt, and the pure
wisdom, like nectar, flows into my head & soar!

(3)
emmanaa! enkulatheyvamE! ennudaiya naayakanE!
ninnuLEnaayp peRRa nanmai ivvulakinil aar peRuvaar?
namman pOlE veezhthth amukkum naattil uLLa paavamellaam
summenaathE kaivittOdith thooRukaL paayndhanavE.

Purport

My Ruler! my family God! my Lord! the grace I got
from You, who else can get? Like one who's caught
in devil's choking grip, world's sins would not stay;
but run gasping for breath & hide in bushes faraway!

(4)
kadal kadaindhu amudham koNdu kalasaththai niRaiththaaRpOl
udaluruki vaay thiRandhu maduththu unnai niRaiththukkoNdEn
kodumai seyyum kooRRamum enkOlaadi kuRugappeRaa
thadavaraith thOL sakkarapaaNee! saarngaviR sEvakanE!

Purport

Like churning ocean to fill jar with nectar, I drank;
You to the full, even as my body melted and sank!
The terrible yamA dare not enter my kingdom now;
O warrior with big arms holding discus & sArngA bow!

(5)
ponnaik koNdu uraikal meedhE niRamezha vuraiththaaRpOl
unnaikkoNdu en naavakampaal maaRRinRi uraiththukkoNdEn
unnaikkoNdu ennuL vaiththEn ennaiyum unnilittEn
ennappaa! ennirudee kEsaa! ennuyirk kaavalanE!

Purport

Just like rubbing gold on a touchstone to test
I have used my tongue to abuse You at best;
Now I have taken You in me & Your feet is my goal;
my Lord, ruler of my senses, saviour of my soul!

(6)
unnudaiya vikkiramam onRozhiyaamal ellaam
ennudaiya nenchakam paal suvarvazhi ezhudhikkoNdEn
mannadanga mazhuvalangaikkoNda iraama nambee!
ennidai vandhu emperumaan! iniyengup pOkinRadhE?

Purport

Like painting on a wall, all Your valiant acts
got etched on my heart! O, You once wielded the axe;
as great parasurAmA to vanquish all arrogant kings!
Staying within me, where can You spread Your wings?

(7)
parup padhaththuk kayal poRiththa paaNdiyar kulapathipOl
thiruppolindha sEvadi ensenniyin mElpoRiththaay
marupposiththaay! malladarththaay! enRenRu unvaasakamE
uruppolindhan aavinEnai unakku uriththaakinaiyE

Purport

Just as pAndiya king stuck a flag with fish sign
on mEru hill, Your lotus feet was on the head of mine;
You broke the tusker & trounced wrestlers in scores;
my tongue ever says Your names; O Lord, I am Yours!

(8)
anandhan paalum karudanpaalum aidhu noydhaaka vaiththu en
manandhan uLLE vandhuvaiki vaazhach cheydhaay empiraan!
ninaindhu ennuLLEnninRu nekkuk kaNkaL asumpozhuka
ninaindhirundhE siramam theerndhEn nEmi nediyavanE!

Purport

Showing ananthA and garudA less love, You came;
and sat in my heart and made me live with fame!
O Lord holding discuss! I cry thinking of Your grace;
and all my troubles are now gone without a trace!

(9)
panik kadalil paLLikOLaip pazhakavittu Odivandhu en
manak kadalil vaazhavalla maayamaNaaLa nambee!
thanikkadalE thanichchudarE thaniyulagE enRenRu
unakkidamaayirukka ennai unakku uriththaakkinaiyE.

Purport

Leaving aside the cool milky ocean thirupArkadal, You ran
into the sea of my heart & chose to live there with a plan!
You forsook unmatchable thirupArkadal, Sun-the lustrous place;
and vaikuntam, only to take me as Your servant with Your grace!

(10)
thadavaraivaay miLirndhu minnum thavaLa nedungodipOl
sudaroLiyaay nenchinuLLE thOnRum en sOdhi nambi!
vadathadamum vaikundhamum madhiL thuvaraa pathiyum
idavakaigaL igazhndhittu enpaal idavagai koNdanaiyE.

Purport

Just as a pristine flag on a hill top is clearly seen;
You reside in the lotus of my heart with a sheen!
You shunned milky ocean,srivaikuntam & dwarka-the fort city;
only to come into my heart and sit pretty!

(11)
vEyar thangaL kulaththudhiththa vittuchiththan manaththE
kOyil koNda kOvalanaik kozhun kuLir mukil vaNNanai
aayarERRai amarar kOvai andhaNar thamamudhaththinai
saayai pOlap paadavallaar thaamum aNukkargaLE.

Purport

In the heart of periAzhwAr of vEyar clan pride;
the cool-dense-cloud-hued gOpAlA chose to reside;
To cowherds & celestials He's chief; to sages He's sweet;
whoever can sing these shall, like shadow, be at His feet!

Here ends periAzhwAr thirumozhi
Obeisances to periAzhwAr and Lord krishnA




fifth ten third thirumozhi



Summary

periAzhwAr states that he was caught in the
cycle of birth, death and rebirth. But once he
had the vision of Lord in thirumAlirunjchOlai,
everything changed. He says that he would not
let the Lord go away from Him anymore.

(1)
thukkach chuzhalaiyaich choozhndhukidandha valaiyaiaRappaRiththu
pukkinil pukkunnaik kaNdukoNdEn inip pOkaviduvadhuNdO?
makkaL aRuvaraik kallidaimOdha izhandhavaL thanvayiRRil
sikkena vandhupiRandhu ninRaay! thirumaal irun chOlai yendhaay!

Purport

Caught in the net surrounded by swirling pond of grief;
I cut this bond by seeing the divine form of my Chief!
He showed up in Devaki's womb as her 6 kids got stoned & hit
lord of thirumAlirunjchOlai! I won't let you easily quit
(2)
vaLaiththu vaiththEn inip pOkalottEn unthan indhiraNYaalankaLaal
oLiththidil nin thiruvaaNai kaNdaay nee oruvarkkum meyyanallai
aLiththengum naadum nakaramum thammudaith theevinai theerkkaluRRu
theLiththuvalancheyyum theerththamudaiththirumaalirunchOlai yendhaay!

Purport

I got You trapped so You can't slip! it's my decree
in Your wife's name! Don't try tricks to hide & flee;
You aren't true! thirumAlirunjchOlai is where You stay
where all take dip in clear waters to keep sins at bay!
(3)
unakkup paNiseythirukkum thavamudaiyEn, inippOy oruvan
thanakkup paNindhu kadaiththalai niRkai nin saayaiyazhivu kaNdaay
punaththinai kiLLip pudhuvavikaatti unponnadi vaazhkavenRu
inakkuRavar pudhiyadhuNNum ezhil thirumaalirunchOlai yendhaay!

Purport

Till now I am fortunate in serving You true;
How can I think of another, will it not defame You?
The place kuravA men pluck fresh millets from ground
to cook food for You is the lovely mAlirunjchOlai mound!
(4)
kaadham palavum thirindhuzhanRERku angOr nizhalillai neerillai un
paadha nizhalallaal maRROru yirppidam naan engum kaaNkinRilEn
thoodhusenRaay! kuru paaNdavarkkaay angOr poysuRRam pEsichchenRu
pEdhancheydhu engumpiNam padaiththaay! thirumaal irunchOlaiyendhaay!

Purport

I roamed a long way in distress, but couldn't see
a shelter or water or living place except shadow of Thee;
As pAndavAs' envoy, You told lies & ensured there's fight
& dead bodies; You're in mAlirunjchOlai with all Your might!
(5)
kaalum ezhaakaNNa neerum nillaa udalsOrndhu nadungi kural
mElum ezhaamayirk koochchumaRaa ena thOLkaLum veezhvozhiyaa
maalukaLaa niRku menmananE! unnai vaazhath thalaippeydhittEn
sElukaLaa niRkum neeLsunaisoozh thirumaal irunchOlai yendhaay!

Purport

Legs won't walk, eyes shed tear, body tires & shaken;
Voice quivers; I horripilate, shoulders fall & weaken;
Thus elated, I spend my life in Your thoughts & pray;
Fishes play in ponds of mAlirunchOlai where You stay!
(6)
eruththuk kodiyudaiyaanum piramanum indhiranum maRRum
oruththarum ippiRaviyennum nOykku marundhaRi vaarumillai
maruththuvanaay ninRa maamaNivaNNaa! maRupiRavithavirath
thiruththi unkOyiR kadaip pukappey thirumaalirunchOlaiyendhaay!

Purport

Not sivA with a bull-flag, brahmA, indra or none
knows medicine to stop rebirth; O blue-gem hued one!
You're in thirumAlirunjchOlai as a doctor for me!
Make me live at Your temple doorstep, its my plea!
(7)
akkarai yennumanaththak kadaluLazhundhi unpEraruLaal
ikkarai yERiyiLaith thirundhEnai anchalenRu kaikaviyaay
sakkaramum thadakkaikaLum kaNkaLum peedhaka vaadaiyodum
sekkar niRaththuch chivappudaiyaay!thirumaalirunchOlaiyendhaay!

Purport

Caught in the futile ocean of this life, I torment;
Say 'fear not'! lift me up! show grace, not dissent;
O Lord of thirumAlirunjchOlai! with discus in hand,
mighty armed, golden attired, red-sky hued,You stand!
(8)
eththanai kaalamum eththanaiy oozhiyum inRodu naaLaiyenRE
iththanai kaalamum pOyk kiRippattEn in iunnaip pOkalottEn
maiththunanmaarkaLaivaazhviththu maaRRalarnooRRuvaraikkeduththaay!
siththam ninpaal athaRidhiyanRE thirumaal irunchOlai yendhaay!

Purport

For days & eons I was stuck in the wheel of birth;
I won't let You go now! my Lord! I know Your worth;
You made pAndavAs live & foes die in the strife;
Are You unaware of my mind fixed on You for life!
(9)
anRu vayiRRil kidandhirundhE adimai seyyaluRRiruppan
inRu vandhu ingu unnaik kaNdukoNdEn inip pOka viduvadhuNdE?
senRangu vaaNanai aayirandhOLum thiruchchakkaram adhanaal
thenRiththisaithisaiveezhachcheRRaay! thirumaalirunchOlaiyendhaay!

Purport

When I was in womb, I longed to serve You;
Now seeing You here, can You escape my view?
mAlirunjchOlai Lord! With Your discus You clipped
bANA's 1000 arms which got strewn over & flipped!
(10)
senRulakam kudaindhaadumsunaith thirumaal irunchOlaithannuL
ninRapiraan adimEl adimaiththiRam nEr padaviNNappanchey
pon thikazh maadam polindhuthOnrum pudhuvaik kOn vittu chiththan
onRi nOd onbadhum paadavallaar ulakamaLandhaan thamarE.

Purport

People of this world take a dip in the streams
of mAlirunjchOlai & submit to the Lord who beams!
periAzhwar of puduvai with many a golden mansion;
so pens ten; who reads these will serve Him with passion.




fifth ten second thirumozhi



Summary

periAzhwAr states that diseases occupying his body
due to accumulation of sins committed since a long time
have no place now because of presence of Lord who chose
to enter his body (He likens 'body' to a town/city)
and guards it like a fortress.
(1)
neyk kudaththaip paRRi ERum eRumbukaL pOlnirandhu engum
kaikkoNdu niRkinRa nOykaaL! kaalam peRa uyyappOmin
meykkoNdu vandhu pukundhu vEdhap piraanaar kidandhaar
paikkoNda paambaNai yOdum paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

O diseases! You occupy the body like ants swarming ghee-pot;
leave soon & live! Lord of vedAs, with snake-bed over the cot;
has chosen to reside within me and lie down without a frown;
Its not the old body anymore for He's now protecting the town!
(2)
chiththira kuththan ezhuththaal thenpulakkOn poRiyoRRi
vaiththa ilachchinai maaRRith thoodhuvar OdiyoLiththaar
muththuth thiraik kadaRsErppan moodhaRivaaLar mudhalvan
paththark kamudhan adiyEn paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

Tearing chithragupthA's books, stamped by yamA, the southern king;
his men ran & hid! The wavy pearled sea is where Lord has His wing!
He's the head of learned celestials & devotees' nectar; I serve Him;
my body isn't the old one anymore, as He guards the city to the brim!
(3)
vayiRRil thozhuvaip piriththu vanpulach chEvaiy adhakki
kayiRRum akkaaNi kazhiththuk kaalidaip paasam kazhaRRi
eyiRRidai maNkoNda endhai iraappakal Odhuviththu ennaip
payiRRip paNiseyyak koNdaan paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

Lord freed me from the prison of my mother’s womb, shut the desires
of my 5 senses & this body of nerves and flesh, like dousing fires;
He who rescued Earth, as a Boar, saved me from yamA's noose & court;
taught me good ways day & night;now guards the old body like a fort!
(4)
mangiya valvinai nOykaaL! umakkum Orvalvinai kaNdeer
ingup pukEnmin pukEnmin eLidhanRu kaNdeer pukEnmin
singap piraanavan emmaan sErumthiruk kOyil kaNdeer
pangap padaadhu uyyappOmin paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

O diseases, caused by accumulated sins, its bad time for you;
It's not easy to enter here; go away to survive, don't rue!
Know that my Lord, Lion God, has His home within my frame;
and protects this old body, flee if you have any shame!
(5)
maaNik kuRaL uruvaay amaayanai enmanaththuLLE
pENik koNarndhu pukudha vaiththuk koNdEn piRidhinRi
maaNikkap paNdaaram kaNdeer valivan kuRumbar kaLuLLeer!
paaNik kavENdaan adamin paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

He came as manikin; did stunning feats! He's a gem stone!
I made Him enter my heart so that I am never alone!
O awful senses! flee if you don't want to live short;
this body is not old anymore; He guards it now like a fort!
(6)
uRRa vuRupiNi nOykaaL! umakku onRusollukEn kENmin
peRRangaL mEykkum piraanaar pENum thirukkOyil kaNdeer
aRRam uraikkinREn innam aazhvinaikaaL! umakku ingu Or
paRRillai kaNdeer nadamin paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

O terrible diseases tormenting this body for long!
listen! Lord who tends cows now stays within me strong!
O lingering troubles! no use sticking with me anymore!
Its not the old body but is guarded to the core!
(7)
kongaich chiRuvarai yennum podhumbinil veezhndhu vazhukki
angOr muzhaiyinil pukkittu azhundhik kidandh uzhalvEnai
vangak kadal vaNNan ammaan valvinaiy aayinamaaRRi
pangap padaavaNNam seydhaan paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

Obsessed with mountain like breasts & thin waist;
fainted & fell into a pit; in the dark hell I paced;
Ocean hued Lord changed the effects of my sinful frame!
He guards me like a fort & saved me from shame.
(8)
EdhangaL aayina vellaam iRangaliduviththu ennuLLE
peedhaka vaadaip piraanaar pirama kuruvaaki vandhu
pOdhil kamalavan nencham pukundhum en senniththidaril
paadha vilachchinai vaiththaar paNdanRu pattinam kaappE.

Purport

Lord who wears silk robe & teaches wisdom as a guru
enters me and wipes out all my sins and faults from view;
He then keeps His lotus feet on my head to bless;
My body is not like old; its now a fortress, no less!
(9)
uRakal uRakal uRakal oNsudaraazhiyE! sangE!
aRaveRi naandhakavaaLE! azhakiya saarngamE! thaNdE!
iRavu padaamal irundha eNmarulOka paaleerkaaL!
paRavai yaraiyaa! uRakal paLLiyaRaik kuRikkONmin.

Purport

O radiant Discus! O nAndagam! the sword that slays foes!
O pAnchajanyam! O sArnga, the lovely bow! O mace that shows!
O guardians of 8 directions! O king of birds! sleep not!
my body is His sleeping place! look after me without a thought!
(10)
aravath thamaLiyinOdum azhakiya paaRkadalOdum
aravindhap paavaiyumthaanum akampadivandhu pukundhu
paravaith thiraipalamOdhap paLLi koLkinRa piraanai
paravukinRaan vittuchiththan pattinam kaavaR poruttE.

Purport

Along with His snake bed, milky ocean & lotus like beloved;
Lord entered the body with ocean waves that dashed & shoved;
& reclined in his heart; thus periAzhwAr sang in praise
of Lord for protecting his body like a fortress always!

fifth ten first thirumozhi


Summary

AzhwAr expresses his lowly nature, helplessness and lack
of knowledge of anything other than uttering Lord's names.
He says that if we can take to His names and constantly
remember Him, then we can soon attain nArAyaNA's abode.
(1)
vaakkuth thooymaiy ilaamaiyinaalE
maadhavaa unnaivaayk koLLamaattEn
naakku ninnaiyallaal aRiyaadhu
naanadhanchuvan envasamanRu
moorkkup pEsukinRaan ivanenRu
munivaayElum ennaavinukku aaRREn
kaakkai vaayilum katturaikoLvar
kaaraNaa karuLak kodiyaanE

Purport

mAdhavA! my impure tongue doesn't deserve to speak about You;
though it knows only You, I am afraid what it might do!
You're angry that I am foolish, yet I can't stop it's blahs
Primal Cause! You've garudA's flag! accept my words as crow's caws!
(2)
sazhakku naakkodup unkavisonnEn
sangusakkaram Endhu kaiyanE
pizhaip paraakilum thammadiyaar sol
poRuppadhu periyOr kadananRE
vizhikkum kaNNilEn nin kaNmaRRallaal
vERoruvarOdu enmanam paRRaadhu
uzhaikkuOr puLLi mikaiyanRu kaNdaay
oozhi yEzh ulakuNd umizhndhaanE

Purport

O Conch & Discus wielder! my tongue utters all wrong!
Tolerate me, as elders have done to their boys for so long;
You're my refuge; in deluge You gulped 7 worlds & spit!
How can an extra dot on a deer be a blot? so, deem my flaws fit!
(3)
nanmai theemaikaL onRum aRiyEn
naaraNaa ennum iththnaiy allaal
punmaiyaal_unnaippuLLuvampEsip
pukazhvaan anRu kaNdaay thirumaalE
unnumaaRu unnai onRum aRiyEn
OvaadhE namO naaraNaa venban
vanmai yaavadhu unkOyilil vaazhum
vaittaNavan ennum vanmai kaNdaayE.

Purport

I know not good or bad except nArAyaNA, the sacred word!
nor do I speak deceipt to get favours from You, my Lord!
other than ever uttering namO nArAyaNa, I know no other way!
its my pride that I stay as a vaishNavA in Your temple & pray!
(4)
nedumaiyaal ulagEzhum aLandhaay
ninmalaa nediyaay adiyEnaik
kudimai koLvadhaR kaiyuRa vENdaa
kooRai sORivai vENduva dhillai
adimai yennum akkOyinmai yaalE
angangE avai pOdharum kaNdaay
kodumaik kanchanaik konRu ninthaadhai
kOththavan thaLai kOL viduththaanE

Purport

Growing tall, You measured seven worlds, O pure One!
Doubt not, I am Your servant; shelter or food, I seek none!
these come unsought when I serve You, O Lord! You may see!
You killed evil kamsa & broke shackles to set Your father free!
(5)
thOtta millavaL aaththozhu Odai
thudavaiyum kiNaRum ivai yellaam
vaattaminRi unponnadik keezhE
vaLaippakam vakuththuk koNdirundhEn
naattu maanidaththOdu enakku aridhu
nachchuvaar palar kEzhalonRaagi
kOttumaN koNda koLkai yinaanE
kuncharam veezhak kom bosiththaanE

Purport

Garden, wife, cows, cowshed, pond, land and well!
all these I see in Your golden feet dwell!
though some prefer living with town folks, I see its not worth!
O You smashed the tusk of elephant & as Boar, brought up Earth!
(6)
kaNNaa naanmukanaip padaiththaanE
kaaraNaa kariyaay adiyEn naan
uNNaa naaLpasi yaava dhonRillai
OvaadhE namO naaraNaa venRu
eNNaa naaLum irukkesuch chaama vEdha
naaN malar koNdu un paadham
naNNaa naaL ava thaththaRu maagil
anRu enakku avai pattini naaLE.

Purport

O krishnA! the primal Cause, You created the 4-faced One!
O dark cloud hued! when I ate not, there was hunger none;
When I repeated not 'namO nArAyaNa' nor worshiped Your feet
with fresh flowers & vedas, its the day I starved & didn't eat!
(7)
veLLai veLLaththin mEl oru paambai
meththai yaaga viriththu adhan mElE
kaLLa niththirai koLkinRa maarkkam
kaaNa laangol enRaasai yinaalE
uLLamsOra ukandh edhir vimmi
urOma koobangaLaay kaNNa neerkaL
thuLLam sOraththu yilaNai koLLEn
sollaay yaanunnaith thaththuRu maaRE.

Purport

Desirous of seeing Thee lying on snake-bed in the milky ocean
in yogic sleep, my mind melts, thrilled & overcome by emotion!
my eyes shed tears and lying down in my bed, I can't get sleep;
Reveal the way to attain Thee, as it seems far and deep!
(8)
vaNNa maalvaraiyE kudaiyaaga
maari kaaththavanE madhusoodhaa
kaNNanE karikOL viduththaanE
kaaraNaa kaLiRatta piraanE
eNNuvaar idaraik kaLaivaanE
Eththarum perungeerththi yinaanE
naNNi naan unnai naaLthoRu mEththum
nanmaiyE aruLsey empiraanE

Purport

Like an umbrella, You lifted the big and colorful gOvardhanA hill!
to save cows & cowherds from rain! killed madhu with Your skill!
Saved an elephant*, but killed the other**; Great Lord! the Cause!
Thinking of You one is saved! make me Your devotee without a pause!
*gajEndran was saved from a crocodile's
clutches **kuvalayApeedam got killed by Sri Krishna

(9)
nambanE navinREththa vallaargaL
naadhanE narasinga madhaanaay
umbar kOn ulakEzhum aLandhaay
oozhiyaayinaay aazhi munnEndhi
kamba maakari kOL viduththaanE
kaaraNaa kadalaik kadaindhaanE
empiraan ennai yaaLudaith thEnE
EzhaiyEn idaraik kaLaiyaayE.

Purport

O trust worthy! You're the master to those who sing Your praise!
narasimhA! Lord of celestials! measured worlds without a faze!
Saved frightened tusker from trouble! primal Cause indeed You're!
You churned ocean! honey! save this poor soul, My Lord without par!
(10)
kaamar thaadhai karudhalar singam
kaaNaviniya karunguzhal kuttan
vaamanan en marakadha vaNNan
maadhavan madhusoodhanan thannai
sEma nangamarum pudhuvaiyar kOn
vittu chiththan viyan thamizh paththum
naama menRu navinR uraippaarkaL
naNNuvaa rollai naaraNanulakE

Purport

Father of manmathA! a lion to those who hate! lovely boy
with dark hair, a minikin, green gem hued Lord gives joy!
mAdhavA! madhusUdhanA! thus sings periAzhwar a decad in tamil;
those who recite would soon reach His abode by His will.

fourth ten tenth thirumozhi



Summary

When death knocks at one's door, the body & mind may become so weak
that one won't be able to utter Lord's divine Names and be able to
go to His Abode. Who can think of Him when yamA's men frighten
and terrorize the one who is on the verge of death. periAzhwAr,
therefore, pleads with Lord that he constantly utter His
Names when he's in good shape and that, the Lord, keeping this in
mind, should save him at the moment of death. We are left with
no choice but to simply follow AzhwAr's method, namely-
repeat His divine Names at all times.

(1)
thuppudaiyaarai adaivadhellaam
sOrvidaththuth thuNaiyaavarenRE
oppilEnaakilum ninnadaindhEn
aanaikku nee aruL seydhamaiyaal
eyppu ennaivandhun aliyumpOdhu
angu Edhumn aanunnain inaikkamaattEn
appOdhaikku ippOdhE sollivaiththEn
arangathth aravaNaippaLLiyaanE

Purport

Weak & unfit, I seek Your shelter, knowing You'll protect,
like once You saved the elephant from getting wrecked;
when disease & death comes knocking, I may not think of Thee;
Lying on serpent-bed in srirangam, save me, now I make this plea!

(2)
saamidaththu ennaikkuRikkoL kaNdaay
sangodu sakkaramEndhinaanE
naamadiththu ennai anEkathaNdam
seyvadhaa niRparn amanthamarkaL
pOmidath thuunthi Raththu eththanaiyum
pukaavaNNam niRpadhOr maayai vallai
aamidaththE unnaich chollivaiththEn
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

Oh, who holds Conch & Discus; who in srirangam lies on serpent-bed;
yamA's men, with tongue folded, waiting to punish me when I am dead;
Deluded, I cannot think of You then even for a moment or pray;
let me submit now, protect me in every possible way!

(3)
ellaiyilvaasal kuRukach chenRaal
eRRi namanthamar paRRumpOdhu
nillumi nennum upaayamillai
nEmiyum sangamum EndhinaanE
sollalaam pOdhE un naamamellaam
sollinEn ennaik kuRikkoNdu enRum
allal padaavaNNam kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

When death strikes me & yamA's men come my way;
I have no idea how to stop them from dragging me away;
With Discus & Conch,lying on serpent-bed in srirangam, You must
remember to protect me always for I speak Your names reposing trust!

(4)
oRRaividaiyanum naan mukanum
unnaiyaRiyaap perumaiyOnE
muRRaulakellaam neeyEyaaki
moonRezhuththaaya mudhalvanEyaa
aRRadhu vaaNaaLivaRk enReNNi
ancha namanthamar paRRaluRRa
aRRaikku neeennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

Neither matchless sivA nor brahmA knows Your endless fame!
You're the Universe, syllable OM, primeval One, all the same.
When yamA's men thinking 'his life's done' frighten & catch me;
Oh! who sleeps on snake-bed in srirangam, protect me & not flee!

(5)
paiy aravinaNaip paaRkadaluL
paLLikoLkinRa paramamoorththi
uyyaulaku padaikka vENdi
undhiyil thORRinaay naanmukanai
vaiya manisaraip poyyenReNNik
kaalanaiyum udanE padaiththaay
aiya-ini ennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

Oh great one! who reclines on serpent hood in the milky ocean!
out of Your navel came brahmA for uplifting world's creation!
Its You who created yamA thinking people may abadon Your laws;
Lying on snake-bed in srirangam, please save me from yamA's jaws.

(6)
thaNNena villai namanthamarkaL
saalakkodumaikaL seyyaa niRpar
maNNodu neerum eriyumkaalum
maRRum aakaasamu maakininRaay
eNNalaam pOdhEun naamamellaam
eNNinEn ennaikkuRik koNdu enRum
aNNalE nee ennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

Showing no mercy, yamA's men would punish me at their best;
You are indeed Earth, Water, Fire, Air, Space & all the rest!
Lord of all! when I was good, I spoke all Your divine Names;
resting on snake-bed in srirangam, save me from hell's flames!

(7)
senchol maRaip poruLaaki ninRa
dhEvarkaL naayakanE emmaanE
enchalil ennudaiy innamudhE
Ezhulakumudaiyaay ennappaa
vanchavuruvin namanthamarkaL
valindhu nalindhu ennaip paRRumpOdhu
anchalamenRu ennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

You're the meaning of great words of vedAs, You're the God-head!
You're faultless, nectar & the Lord of 7 worlds that're spread!
My father! who reclines on snake-bed in srirangam! when yamA's men
come furious to catch me, rescue me & say 'don't fear', then!

(8)
naanEdhu munmaaya monRaRiyEn
namanthamar paRRi nalindhittu indha
oonE pukEy enRum OdhumpOdhu
angEdhum naan unnai ninaikkamaattEn
vaanEy vaanavarthangaLeesaa
madhuraip piRandha maamaayanE en
aanaay nee ennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

I know not Your mystical nature! when yamA's men torture me;
and push me into another terrible body, I'll not think of Thee!
Lord of celestials! Oh, born in mathurA, You possess magical powers!
You're in srirangam on snake-bed, save me from those dreadful hours.

(9)
kunReduththu aanirai kaaththaaayaa
kOnirai mEyththavanE emmaanE
anRumudhal inRaRudhiyaa
aadhiyan chOdhi maRandhaRiyEn
nanRum kodiya namanthamarkaL
nalindhu valindhu ennaip paRRumpOdhu
anRangu nee ennaik kaakkavENdum
arangathth aravaNaip paLLiyaanE

Purport

My Lord! You saved cows by lifting the Hill & herded them;
Till now, never did I forget Your form, which is radiant gem!
when the deadly yamA's men hold me & get ready to torture me;
You, who lie on serpent-bed in srirangam, save me & set me free!

(10)
maayavanai madhusoodhananai
maadhavanai maRaiyOrkaLEththum
aayarkaLERRinai achchudhanai
arangathth aravaNaip paLLiyaanai
vEyar pukazh villipuththoorman
vittu chiththan sonnamaalai paththum
thooya manaththanaraaki vallaar
thoomaNi vaNNanukkaaLar thaamE.

Purport

One with great powers, slayer of madhu, spouse of Sri,
scholars' dear, cowherds' Head, who lies on snake-bed with glee;
is sung by periAzhwAr of fame in ten verses like a garland;
staying pure who reads this will serve blue-gem-hued in His land.

fourth ten ninth thirumozhi



Summary

In the following pAsurams, periAzhwAr continues
elaborating on the glories of Srirangam and the
various incarnations of the Lord of Srirangam.

(1)
maravadiyaith thampikku vaanpaNaiyam
vaiththuppOy vaanOr vaazha
seruvudaiya thisaikkarumamthiruththi vandhu
ulakaaNda thirumaal kOyil
thiruvadithan thiruvuruvum
thirumangaimalar kaNNumkaattin inRu
uruvudaiyamalar neelam
kaaRRaatta Osalikkum oLiyarangamE.

Purport

Giving sandals to brother bharathA as a guarantee;
going south He conquered rAvaNA to set celestials free;
ruled Earth justly; in srirangam He chose to stay;
where blue flowers, like mother's louts eyes & His feet, sway!

(2)
thannadiyaar thiRaththakaththuth
thaamaraiyaaL aakilum sidhakuraikkumEl
ennadiyaar adhuseyyaar
seydhaarEln anRuseydhaarenbar pOlum
mannudaiya vibeedaNaRkaa
madhiL ilangaiththisain Okkimalar kaNvaiththa
ennudaiya thiruvarangaRkanRiyum
maRRoruvarkku aaLaavarE?

Purport

When the lotus-lady gripes about devotees' sins, He would
stop Devi saying 'No, they won't do these, but only good';
when His lotus eyes glance forted Lanka & viBIshaNa who's noble;
how can I serve anyone other than Srirangan who's whole!

(3)
karuLudaiya pozhil marudhum
kadhakkaLiRum pilambanaiyum kadiyamaavum
uruLudaiya sakadaraiyum mallaraiyum
udaiyavittu OsaikEttaan
iruLakaRRum eRikathirOn maNdalaththoodu
ERRivaiththu ENivaangi
aruL koduththittu adiyavarai
aatkoLvaan amarumoor aNiyarangamE.

Purport

He felled evil twin trees, smote elephant that was furious;
killed pralambAsurA, evil horse kEsi, cart that was spurious
& the wrestlers, as if listening to the sounds of breaking pot!
Like a ladder to the Sun, He elevates devotees on this holy spot!

(4)
padhinaaRaamaayiravar dhEvimaar
paNiseyya thuvaraiyennum
adhilnaayakaraaki veeRRirundha
maNavaaLar mannukOyil
pudhu naaNmalark kamalam emperumaan
ponvayiRRil poovE pOlvaan
podhu naayakampaaviththu irumaandhu
pon saaykkumpunal arangamE.

Purport

Sixteen thousand Devis surround & serve the Lord;
who's their husband & dwarakA's chief; He's on board
srirangam where the proud fresh lotus flowers compare
them to the lotus on His golden belly & swear!

(5)
aamaiyaayk kangaiyaay aazhkadalaay
avaniyaay aruvaraikaLaay
naanmukanaay naanmaRaiyaay vELviyaayth
thakkaNaiyaayth thaanum aanaan
sEmam udai naaradhanaar senRu senRu
thudhiththiRainchak kidandhaan kOyil
poomaruvip puLLinangaL puLLaraiyan
pukazh kuzhaRum punal arangamE.

Purport

Tortoise, gangA, deep sea, earth, mountain & the four-
faced, 4-vedas, the offerings are all His forms of yore;
one who has garuda as vehicle, is revered by nAradA, the saint
in the watery srirangam, where birds sing His praise & faint!

(6)
maiththunanmaar kaadhaliyai mayir mudippiththu
avarkaLaiyE mannaraakki
uththaraithan siRuvanaiyum uyyakkoNda
uyiraaLan uRaiyum kOyil
paththarkaLum pakavarkaLum pazhamozhivaay
munivarkaLum parandha naadum
siththarkaLum thozhudh iRainchath
thisai viLakkaay niRkinRa thiruvarangamE.

Purport

He made pAndavAs' beloved tie her hair & made them kings;
raised son of abhimanyu (parikshit) from dead & brings
grace to srirangam where devotees, elders, pandits, folks and
siddhAs pray to the Lord who radiates light all around!

(7)
kuRal biramachaariyaay maavaliyaik
kuRumb adhakki arasuvaangi
iRaippozhidhil paadhaaLam kalavirukkai
koduth thugandha emmaan kOyil
eRippudaiya maNivaraimEl iLaNYaayiRu
ezhundhaaRpOl aravaNaiyinvaay
siRappudaiya paNangaL misaich
chezhumaNikaL vitteRikkum thiruvarangamE.

Purport

As a short brahmachAri, He sought 3 feet land straight
from mahAbali; crushed his pride, took away his State;
gave him the underworld; He's in srirangam like a rising Sun;
on blue gem hill; rests on snake's red-gem-hued hood like none!

(8)
urampaRRi iraNiyanai ukirnudhiyaal
oLLiyamaar puRaikkavoonRi
sirampaRRi mudiyidiyak kaNpidhunga
vaay alarath thezhiththaan kOyil
urampeRRa malark kamalam ulakaLandha
sEvadipOl uyarndhu kaatta
varambuRRa kadhirch chennel thaaLsaayththuth
thalai vaNakkum thaNNarangamE.

Purport

Body torn by sharp nails, chest pierced, head & crown smashed;
eyes gouged, screaming hiraNyA, emboldened by boons, was thrashed
to death by Him who's in the cool srirangam, where the paddy bowed;
the lotus flower, like His tall feet that measured earth, stood proud!

(9)
thEvudaiya meenamaay aamaiyaay
Enamaay ariyaayk kuRaLaay
moovuruviniraamanaayk kaNNanaayk
kaRkiyaay mudippaan kOyil
sEvalodu pedaiyannam
sengamala malar ERi oosalaadip
poovaNaimEl thudhaindh ezhu sem
podiyaadi viLaiyaadum punalarangamE.

Purport

As radiant fish, tortoise, boar,man-lion, a minikin man,
parasurAmA, rAmA, krishnA & kalki, He killed the evil clan!
Male & female swans enter lotus, play rubbing each other & smear
pollens, in the water rich srirangam where the Lord brings cheer!

(10)
seruvaaLum puLLaaLan maNNaaLan
seruchcheyyum naandhakam ennum
oruvaaLan maRaiyaaLan Odaadha
padaiyaaLan vizhukkai yaaLan
iravaaLanpakalaaLan_ennaiyaaLan
Ezhulakap perum puravaaLan
thiruvaaLan inidhaakath thirukkaNkaL
vaLarkinRa thiruvarangamE.

Purport

He rules garudA, who's adept in fighting, & the Earth;
He wields peerless sword 'nandagam' which goes forth
& kills foes; My lord who's in Srirangam, is kindly!
He's Sri's spouse! ruler of 7 worlds who gives joy fondly!

(11)
kain naakaththidar kadindha kanalaazhip
padaiyudaiyaan karudhum kOyil
thennaadum vadanaadum thozha ninRa
thiruvarangam thiruppadhiyin mEl
meynnaavan meyyadiyaan vittuchiththan
viriththa thamizh uraikka vallaar
eNYNYaanRum emperumaan iNaiyadikkeezh
iNaipiriyaadhu iruppar thaamE.

Purport

One who got rid of agony of a big-trunked-tusker & wields;
fiery disc, the people of north & south pray; He shields
in srirangam even as the truthful periAzhwAr praises Him in
10 tamil verses & those reciting will attain Lord's feet & win!


fouth ten eighth thirumozhi



Summary

periAzhwAr eulogises Srirangam in these pAsurams. He says
that the place had abundant pundits well versed in
reciting Vedas. People were good-natured and looked after
guests well. Cauvery flowed copiously, flowers bloomed and
bees sang the praise of Lord. The Lord of Srirangam,
who had accomplished great deeds through His avatars,
showered His blessings on devotees

(1)
maadhavaththOn puththiranpOy maRikadalvaay maaNdaanai
Odhuviththa thakkaNaiyaa uruvuruvE koduththaanoor
thOdhavaththith thUymaRaiyOr thuRaipadiyath thuLumbi engum
pOdhil vaiththa thEnsoriyum punalarangam enbadhuvE.

Purport

Diving into the ocean to rescue great sage sAnthIpiNi's dead son;
and returning him alive as fees to the guru for the learning done;
Place where vedic men dipped into cAuvEry wearing clean dry dress;
causing lotus spew honey, is Srirangam that never fails to impress.

(2)
piRappakaththE maaNdozhindha piLLaikaLai naalvaraiyum
iRaippozhudhil koNarndhu koduththu oruppadiththa vuRaippanUr
maRaipperundhee vaLarththiruppAr varuvirundhaiyaLiththiruppAr
siRappudaiyamaRaiyavarvAzh thiruvarangamenbadhuvE.

Purport

In a moment the Lord revived 4 sons who died soon after birth;
and restored them alive to their parents; His chosen berth,
where vedic men did rituals as prescribed & tended guests well
is Srirangam where such great vedic scholars chose to dwell.

(3)
marumakan than sandhadhiyai uyirmeettu maiththunanmAr
urumakaththE veezhaamE kurumukamaayk kaaththaanoor
thirumukamAych chengamalam thiruniRamAyk karunguvaLai
porumukamaay ninRalarum punalarangam enbadhuvE.

Purport

Brought back parikshit, son of His nephew abhimanyu, to life;
Being a guru, saved pAndavAs from perishing in the great strife;
Black lilies looking like His body & red-lotuses like His face;
rub each other in the waters of Srirangam, His dwelling place!

(4)
kUnthozhuththai sidhakuraippak kodiyavaL vAykkadiyasolkEttu
eenReduththa thaayaraiyum iraachchiyamum aangozhiya
kaanthoduththa neRipOkik kaNdakaraik kaLaindhAnUr
thEnthoduththa malarchchOlaith thiruvarangam enbadhuvE.

Purport

When the hunchback lady sounded off kaikEyI, who's cruel;
Hearing her harsh words, forsaking mother & the right to rule;
He went wandering in the woods; killing asurAs; He chose to stay
in Srirangam where nectar-filled flower gardens lay all the way!

(5)
peruvarangaL avaipaRRip pizhakudaiya iraavaNanai
uruvarangap porudhazhiththu ivvulakinaik kaNpeRuththAnUr
kuruvarumbakkOngalarak kuyilkoovumkuLir_pozhilsoozh
thiruvarangam enbadhuvE en thirumaal sErvidamE.

Purport

When rAvaNa secured rare boons & used them in evil ways
Lord killed him in battle & saved this world from bad days;
kurava tree shoots, kOndu ones shed flowers, cuckoos call;
and gardens abound in Srirangam, the chosen place of thirumAl.

(6)
keezhulakil asurarkaLaik kizhangirundhu kiLarAmE
aazhividuththu avarudaiya karuvazhiththa azhippanUr
thAzhaimadal Udurinchith thavaLavaNNap podiyaNindhu
yaazhin isai vaNdinangaL aaLamvaikkum arangamE.

Purport

With His Discus vanquishing asurAs from their roots, so that;
none could resurface; He chose Srirangam to lie flat;
where the bees, entering screwpine petals & their body smeared
with white pollens, sing praises to Him, who's is revered.

(7)
kozhuppudaiya sezhungurudhi kozhiththizhindhu kumizhththeRiya
pizhakkudaiya asurarkaLaip piNambaduththa perumaanoor
thazhuppariya sandhanangaL thadavaraivaay eerththukkoNdu
thezhippudaiya kaavirivandhu adithozhum seerarangamE.

Purport

The Lord brought death to the asurAs who did many wrongs;
made their fat rich blood rush out like flood; He belongs
to Srirangam where the uprooted sandalwood trees
dragged by the cAuvEry, reached Lord's feet, to please.

(8)
valleyiRRuk kEzhalumAy vALeyiRRuch chIyamumAy
ellaiyillAth tharaNiyaiyum avuNanaiyum idandhAnUr
elliyampOdhu irunchiRaivaNdu emperumAn kuNampAdi
mallikai veNsangUdhum madhiLarangam enbadhuvE.

Purport

As varAhA with strong tusks & nrusimhA with sharp tooth;
lifted vast earth & hiraNyAkasibu; He shines as truth
in walled Srirangam where, in twilight, bees with wide wings;
resemble blowing jasmine-conch, sing His praise without strings.

(9)
kunRaadu kozhumukilpOl kuvaLaikaL pOlkuraikadalpOl
ninRaadu kaNamayilpOl niRamudaiya nedumaaloor
kunRaadu pozhil nuzhaindhu kodiyidaiyAr mulaiyaNavi
manRoodu thenRalumaam madhiLarangam enbadhuvE.

Purport

His body's like dense cloud over a peak, like dark-blue lily;
like roaring dark seas & like dancing peacocks; He stays really
in walled Srirangam where breeze pass through mountain trees,
the 4 streets & breasts of slim-waisted-women, as if to tease.

(10)
paruvarangaL avaipaRRip padaiyaalith thezhundhAnai
seruvarangap porudhazhiththa thiruvALan thiruppadhimEl
thiruvarangath thamizhmAlai vittuchiththanviriththanakoNdu
iruvarangam eriththaanai yEththavallaar adiyOmE.

Purport

Getting big boons, rAvaNa grew arrogant & pride;
Lord fought & finished him; He chose Srirangam to bide;
Who worship, the slayer of madhu & kaitaba demons, our gem;
with these 10 tamil pAsurams of periAzhwAr, let's serve them.


fourth ten seventh thirumozhi



Summary

Great city 'kandam' (now called Devaprayag) situated on the banks
of Ganges where emperumAn resides majestically, gets the attention
of periAzhwAr. Enchanted by its beauty, he pens down ten pAsurams
in praise of the city, the ganges and the Lord.

(1)
thangaiyai mookkum thamaiyanaith thalaiyum thadindha em dhaasaradhipOy
engum thanpukazh aavirundhu arasaaNda em purudOththamanirukkai
gangai gangai yenRa vaasakaththaalE kaduvinai kaLaindhidu kiRkum
gangaiyin karaimEl kaithozha ninRa kaNdamennum kadinagarE.

Purport

Cutting asunder the heads of rAvaNa & his sister's nose;
the son of dasaratha, famed rAmA, my purushOththamA chose
a holy place wherein just by calling 'ganga' sins get wiped out;
is 'kaNdam' on the banks of ganges; a wonder city no doubt!

(2)
salampodhi yudambin thazhalumizh pEzhvaaych chandhiran vengadhir anja
malarndhezhun dhaNavu maNivaNNa vuruvin maal purudOththaman vaazhvu
nalam thikazh sadaiyaan mudikkonRai malarum naaraNan paadhath thuzhaayum
kalandhizhi punalaal pukar padu gangaik kaNdamennum kadinagarE.

Purport

Cool moon and the fiery Sun trembled in fear as they saw;
the blue gem hued Lord grew high in the sky with awe;
in the wonder city kandam where the ganges water gushes out streaming!
touching thulasi on His feet & kondrai flower on Siva's head, gleaming!

(3)
adhirmuka mudaiya valamburi kumizhththi azhalumizh aazhikoNdeRindhu angu
edhirmuka vasurar thalaigaLai yidaRum em purudOththama nirukkai
sadhumukan kaiyil sadhuppuyan thaaLil sankaran sadaiyinil thangi
kadhirmuka maNikoNdizhi punal gangaik kaNdamennum kadinagarE.

Purport

With His rounded lips,He blew the fiery Valampuri conch;
cut the heads of asuras with His blazing discus launch!
Pausing at the hands of 4-faced Brahma,feet of 4-armed One
& Siva's head, Ganga flows into kandam, the city worth a ton!

(4)
imaiyavar iRumaandhirundh arasaaLa ERRuvan dhedhir porusEnai
namapuram naNuka naandhakam visiRum nam purudOththaman nagar thaan
imavandham thodangi irun kadalaLavum irukarai ulakiraith thaada
kamaiyudaip perumaik gangaiyin karaimEl kaNdamennum kadinagarE.

Purport

when asuras attacked celestials who ruled with pride;
He packed them off to hell with His sword, nAndagam, & chose to bide;
in kandam, the city on the banks of ganga with its waters as sea
across Himalayas and the big ocean, make bathers' sins flee

(5)
uzhuvadhOr padaiyum ulakkaiyum villum oNsudaraazhiyum sangum
mazhuvodu vaaLum padaikkala mudaiya maal purudOththaman vaazhvu
ezhumaiyum koodi eeNdiya paavam iRaippozhu dhaLavinil ellaam
kazhuvidum perumaik gangaiyin karaimEl kaNdamennum kadinagarE.

Purport

A plow, pounder, bow, glowing discus, conch, axe & sword;
holding these as weapons, goes about purushOthamA the Lord;
showering His grace in kandam the city on ganga's shore
where sins of 7 births get burnt by the score!

(6)
thalaippeydhu kumuRich chalampodhi mEgam salasala pozhindhidak kaNdu
malaipperun kudaiyaal maRaiththavan madhurai maal purudOththaman vaazhvu
alaippudaith thiraivaay arundhava munivar avapiradham kudain dhaada
kalappaigaL kozhikkum gangaiyin karaimEl kaNdamennum kadinagarE.

Purport

When water laden clouds thundered loud bringing torrential rain;
He lifted gOvardana Hill as umbrella to save all from the pain
Lord of mathura, the purushOttamA resides in kandam, at the door
of roaring ganga where tools left behind by yogis wash ashore.

(7)
viRpidith thiRuththu vEzhaththai murukki mElirundhavan thalai saadi
maRporu thezhap paayndhu araiyana yudhaiththa maal purudOththaman vaazhvu
aRpudha mudaiya ayiraavadha madhamum avariLam padiyaroN saandhum
kaRpaga malarum kalandhizhi gangaik kaNdamennum kadinagarE.

Purport

Breaking the bow, taming the elephant & toppling mahout's head;
fighting wrestlers, trouncing kamsa, the purushOttamA chose His shed
at kandam where Iravatha's musth, karpaga flowers & sandalwood paste
of heavenly ladies mix and float in the river ganga in haste.

(8)
thiraiporu kadalsoozh thiNmadhiL thuvarai vEndhuthan maiththunan maarkkaay
arasinai yaviya arasinai yaruLum ari purudOththaman amarvu
nirai nirai yaaga nediyana yoobam nirandharam ozhukkuvittu iraNdu
karaipurai vELvip pugai kamazh gangai kaNdamennum kadinagarE.

Purport

Flanked by seas and strong walls, in Dwaraka He would;
help pAndavAs, kill enemy kings, rid devotees' sins. He stood
in kandam on the banks of ganga where long poles that bind
cows would wash ashore & the good smoke from yajna blow one's mind!

(9)
vadathisai madhurai saaLakkiraamam vaikundham thuvarai ayOththi
idamudai vadhari yidavagai yudaiya em purudOththaman irukkai
thadavarai yathirath tharaNi viNdidiyath thalaippaRRi kkaraimaram saadi
kadalinaik kalangak kaduththizhi gangaik kaNdamennum kadinagarE.

Purport

mathurA in north, sALagirAm, vaikuntam, dwArakA, ayOdyA & the vast
badarinath are His abode, yet purushOttamA chose and stood fast
in kandam on the banks of ganga, where hills trembled, earth split;
trees uprooted by the furious river even as the seas shook and quit.

(10)
moonRezhuth thadhanai moonRezhuth thadhanaal
moonRezhuth thaakki moonRezhuththai
yEnRu koNdiruppaarkku irakkam nan gudaiya em purudOththama nirukkai
moonRadi nimirththu moonRinil thOnRi moonRinil moonRuru vaanaan
kaan thadam pozhilsoozh gangaiyin karaimEl kaNdamennum kadinagarE.

Purport

Single syllable praNavA (OM) becomes three lettered word;
while a & u, stands for loyalty & service to the Lord; the third
letter ma shows atma is distinct from body. He gives His grace
to followers of OM in kandam on the banks of ganga, a lovely place.

(11)
pongoli gangaik karaimali kaNdaththu uRai purudOththaman adimEl
vengali naliyaa villiputh thoorkkOn vittuchiththan virup puRRu
thangiya anbaal seydhathamizh maalai thangiya naavudai yaarkku
gangaiyil thirumaal kazhaliNaik keezhE kuLiththirundha kaNakkaamE.

Purport

To the purushOttamA in kandam on the banks of ferocious splendor
ganga, periAzhwAr of villiputtur lovingly did dedicate and render
ten tamil pAsurams; those who recite these with faith & endeavor
will get benefit of bathing in ganga & serve the Lord forever.

fourth ten sixth thirumozhi



Summary

periAzhwAr insists that parents should name their children
after the Lord such as nArAyaNa, kEsavA, ThAmOTharA,
gOvindA, which would then pave way for attaining mOkshA.
He says that calling children by human names
would not yield any benefit.

(1)
kaasum kaRaiyudaik kooRaikkum angOr kaRRaikkum
aasaiyinaal angavaththap pEridum aadharkaaL!
kEsavan pErittu neengaL thEnith thiruminO
naayakan naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Desirous of money, nice dress and some food grains;
You keep unsafe names to your children; Oh, without brains!
Instead, keep them sacred names of kEsavA and rejoice!
parents don't enter hell calling names of nArAyaNA by choice!

(2)
angoru kooRai araikku uduppadhan aasaiyaal
mangiya maanida saadhiyin pEridum aadhar kaaL!
sengaN nedumaal! sireedharaa! enRu azhaiththakkaal
nangaikaaL! naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

O Ladies! wanting to tie a saree around your waist;
blindly you keep inferior human names without taste!
Keep names of red eyed Lord, Sridhara to your kids;
parents calling nArAyaNA's names open not hell's lids!

(3)
uchchiyil eNNaiyum suttiyum vaLaiyum ugandhu
echcham polindheerkaaL! enseyvaan piRar pEritteer?
pichchai puk kaakilum empiraan thiru naamamE
nachchumin naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Seeking oil, pendant, bangles for your children from others;
you name your kids after them in return ! O poor mothers;
Keep names of nArAyaNA even if it means begging for a living;
parents won't enter hell by calling His names believing.

(4)
maanida saadhiyil thOnRiRRu Ormaanida saadhiyai
maanida saadhiyin pErittaal maRumaik killai
vaanudai maadhavaa! gOvindhaa! enRu azhaith thakkaal
naanudai naaraNan tham annai narakam pukaaL

Purport

The one born of human race doesn't get release;
if its just called by a human name as you please;
parents naming children after the celestial Lord & call
'mAdhavA', 'gOvindhA', don't enter hell & fall.

(5)
malamudaiy ooththaiyil thOnRiRRu Or mala vooththaiyai
malamudaiy ooththaiyin pErittaal maRumaik killai
kulamudaik gOvindhaa! gOvindhaa! enRu azhaith thakkaal
nalamudai naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Giving a dirty name to the one born
of a dirty body, one deserves only scorn;
Parents calling cowherd clan Govinda's name;
good nArAyaNa won't send them to hell & shame.

(6)
naadum nakarum aRiya maanidap pErittu
koodi azhungik kuzhiyil veezhndhu vazhukkaThE
saadiRap paayndha thalaivaa! dhaamOdharaa! enRu
naadumin naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Letting all in the town know, you join them;
in naming children after mortals and perish, you dumb;
'Lord who kicked chakatAsurA'! 'dhAmOdharA'! thus calling
after Him, parents don't fall into hell squalling!

(7)
maNNil piRandhu maNNaakum maanidap pErittu angu
eNNam onRu eNNiyirukkum yEzhai manisar kaaL!
kaNNuk kiniya karumugil vaNNan naamamE
naNNumin naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Made of earth, man takes birth and die on earth;
still, fools name their kids after mortals, at birth;
Name after Him, the dark-hued who's a feast for the eyes
Parent choosing nArAyaNA's names, doesn't enter hell and fries.

(8)
nambi nambi yenRu naattu maanidap pErittaal
nambum pimbum ellaam naalu naaLil azhungippOm
sem perun thaamaraik kaNNan pErittu azhaiththak kaal
nambi kaaL! naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Don't give children country human names and call;
they loose their sheen in just 4 days & look small;
Parents naming children after the big-lotus-eyed
& call nArAyaNA's names won't enter hell & get fried.

(9)
ooththaik kuzhiyil amudham paayvadhu pOl ungaL
mooththirap piLLaiyai enmugil vaNNan pErittu
kOththuk kuzhaiththuk kuNaalam aadith thiriminO
naaththagu naaraNan tham annai narakam pukaaL.

Purport

Like pouring nectar into the dirty mouth's pit;
name your kids after my cloud-hued Lord, that's fit;
Rejoice with Him in ecstasy and dance in delight;
parents don't enter hell, calling His names day & night.

(10)
seeraNi maal thiru naamamE yidaththERRiya
veeraNi tholpugazh vittuchiththan viriththa
OraNi yoN thamizh onbathOdonRum vallavar
pEraNi vaigunThaththu enRum pENi yirupparE.

Purport

"Name & call children after sacred Lord"
thus spoke the mighty & famed periAzhwAr for the record;
those who learn these 10 pAsurams with a mind that's pure
will secure a place in the celestial vaikuntam for sure.


fourth ten fifth thirumozhi



Summary

periAzhwAr narrates in the following verses the fate of those
who are not devotees of the Lord and as a consequence the insults,
pains and suffering that they would undergo at the time of their death.
Finally they would also suffer the dreaded punishment at the hands
of Yama and his agents. On the other hand, AzhwAr assures
those who faithully worship Lord nArAyaNA, that these sufferings
will not be there and they would certainly attain
Vaikuntam and serve the Lord for ever.

(1)
aasaivaay senRa sindhaiyaraahi* annai aththan enpuththirar boomi*
vaasavaar kuzhalaaL enRu mayangi* maaLum ellaik kaNvaay thiRavaadhE*
kEsavaa! purushOththamaa! enRum* kEzhalaakiya kEdilee! enRum*
pEsuvaaravar eydhum perumai* pEsuvaan pugil nam paramanRE

Purport

Thoughts deeply attached to one's mother, father, son, land and dear
wife with scented hair; one faints with eyes/mouth shut as death's near.
kEsavaa! purushOththamaa! Oh, who took avatar as a faultless Boar!
thus His devotees utter His names & worship; none can praise them more!

(2)
seeyinaal seRindhERiya puNmEl* seRRalERik kuzhambirundhu* engum
eeyinaal arippuNdu mayangi* ellai vaay senRu sErvadhan munnam*
vaayinaal namO naaraNaa venRu* maththagath thidaik kaigaLaik kooppi*
pOyinaal pinnai iththisaikku enRum* piNaik kodukkilum pOgavottaarE.

Purport

wounds spread over, emitting puss; ants & flies creeping on them;
causing itching, as the body lay dying; before that state can come;
if one can say 'namO nArAyaNA' with folded hands raised above head;
He goes to vaikuntam for sure & never again returns to this mortal shed.

(3)
sOrvinaal poruL vaiththa dhuNdaagil* sollu sollenRu suRRum irundhu*
aarvinavilum vaay thiRavaadhE*andha kaalam adaivadhan munnam*
maarvam enbadhOr kOyil amaiththu*maadhavan ennum dheyvaththai naatti*
aarvam enbadhOr poovida vallaarkku*aravathaNdaththil uyyalumaamE

Purport

Relatives surround one who's weak, dying and voice choking;
asking "where are your assets?". Before final days come knocking
if one can worship making his heart a temple, mAdhavA its God,
and his love as flower, can escape punishment from yama's squad.

(4)
mEl ezhundhadhOr vaayuk kiLarndhu* mEl midaRRinai uLLezha vaangi*
kaalum kaiyum vidhir vidhirththERik*kaNNuRakkam adhaavadhan munnam*
moolamaagiya oRRai yezhuththai*moonRu maaththirai uLLezha vaangi*
vElai vaNNanai mEvudhiraagil*viNNagaththinil mEvalumaamE.

Purport

Breathing heavily, the heart sinks; the legs and hands tremble;
eyes draw-in and finally close; one who chants before the body crumble;
the single syllable mantra OM 3 seconds while inwardly drawing the air**;
& meditate on the ocean-hued Lord, will attain paramapada* without a scare.
*highest abode/Vaikunta
**it's just figurative. The real technique has to be learned only from
a guru/acharya.

(5)
madi vazhi vandhu neer pulan sOra vaayil attiya kanjiyum meeNdE*
kadai vazhi vaarak kaNdamadaippa* kaNNuRakkam adhaavadhan munnam*
thodai vazhi ummai naaygaL kavaraa*soolaththaal ummaip paayvadhum seyyaar*
idaivazhiyil neer kooRaiyum izhaveer*irudeekEsan enREththa valleerE.

Purport

Peeing involuntarily; porridge which is fed into the mouth comes out
from the side. Before the long sleep takes over, if only you've a clout
with hrusheekEsA and worship Him, *dogs won't go after your thighs;
*men won't pierce you with spear; don't lose your dress on the way, be wise!
*all these cruel treatments meted out as punishment by yamA and his
agents can be avoided if one surrenders to the Lord.

(6)
angam vittavai aindhum agaRRi*aavi mookkinil sOdhiththa pinnai*
sangam vittavar kaiyai maRiththu*paiyavE thalai saayppadhan munnam*
vangam vittulavum kadaRpaLLi maayanai*madhusoodhananai maarbil
thanga vittu vaiththu* aavadhOr karumam saadhippaarkku* enRum saadhikkalaamE.
h4>Purportonce the 5-praNAs* depart the body, relatives check the nose
to confirm if the breath has stopped; not speaking, just shows
hand, put head down & cry; Before this happens, keep the dark hued
Lord in the heart,to serve Him always in His presence with gratitude.
*prANa, apAna, vyAna, uThAna, samAna

(7)
thennavan thamar seppamilaadhaar*sEvadhakkuvaar pOlap pugundhu*
pinnum vankayiRRaal piNiththeRRi*pin munnaaga izhuppadhan munnam*
innavan inaiyaan enRu solli*eNNi uLLaththu iruLaRa nOkki*
mannavan madhusoodhana enbaar*vaanagaththu manRaadigaL thaamE.

Purport

When yamA's agents arrive, they neither show compassion nor pity;
tie men with rope like oxes; drag them & take them to their city*;
But talking about His names & His pastimes, dispelling darkness of mind;
one goes to vaikuntam & vie with the residents to serve the Lord in-kind.
*yama loka

(8)
koodik koodi uRRaargaL irundhu* kuRRam niRka naRRangaL paRaindhu*
paadippaadi Or paadaiyil ittu*narippadaikku oru paagudam pOlE*
kOdimoodi eduppadhan munnam*kowththuvamudaik gOvindhanOdu*
koodiyaadiya uLLaththaraanaal* kuRippidam kadandhu uyyalumaamE

Purport

when one dies, his kin gather to praise his good deeds;
suppressing bad ones, many sing and dance; then proceeds
with body covered in cloth, like food to the foxes. Ahead of this,
if govindA had been praised & sung,one can give yamA's place a miss.

(9)
vaayoru pakkam vaangi valippa*vaarndha neerk kuzhik kaNkaL mizhaRRa*
thaay oru pakkam thandhai oru pakkam*thaaramum oru pakkam alaRRa*
thee Oru pakkam sErvadhan munnam* sengaNmaalodum sikkena suRRa
maay* oru pakkam niRka vallaarkku*aravathaNdaththil uyyalumaamE.

Purport

As death nears, mouth pulls aside, eyes dig in & roll;
father, mother and wife scream for the departed soul;
Before the pyre is lit, if one looks upon red eyed Lord as kin;
there's no need to be afraid of punishment from yamA for sin.

(10)
seththup pOvadhOr pOdhu ninaindhu*seyyum seygaigaL dhEva piraanmEl*
paththaraayiRandhaar peRum pERRai*paazhith thOL vishNu chiththan puththoorkkOn*
siththam nan korungith thirumaalai*seydha maalai ivai paththum vallaar*
siththam nan korungith thirumaal mEl*senRa sindhai peRuvar thaamE.

Purport

Death brings agony to non-devotees and blessing to Lord's devotees;
recalling thus, mighty Vishnu-chittan of Srivilliputtur compose these;
A garland of ten pAsurams focussing on thirumaal with devotion;
reciting these, one's mind will also get fixed on Lord with elation.


fourth ten fourth thirumozhi



Summary

periAzhwAr writes about the greatness of devotees of Lord staying in
thirukkOttiyUr and how the land itself is blessed because of such
people. At the same time, AzhwAr doesn't forget to chide those
non worshippers calling them sinful and unworthy.

(1)
naavakaariyam sollilaadhavar naaLthoRum virundhOmbuvaar
thEvakaariyam seydhu vEdhampayinRu vaazh thirukkOttiyoor
moovar kaariyamum thiruththum mudhalvanaich chindhiyaadha
appaava kaarikaLaip padaiththavan enganam padaiththaankolO!

Purport

Not speaking bad; giving the needy their daily food;
serving Lord,reciting Vedas, in thirukkOttiyUr many stay glued;
Some don't think about Him, the ancient, who checks on 3 gods*;
Oh! why the creator created such sinful people against all odds?!
*Brahma, Rudra, Indra

(2)
kuRRam inRik kuNam perukkik kurukkaLukku anukoolaraay
seRRam onRumilaadha vaN kaiyinaarkaL vaazh thirukkOttiyoor
thuRRi yEzhulakuNda thoomaNivaNNan thannaith thozhaadhavar
peRRa thaayar vayiRRinaip perunOy seyvaan piRandhaarkaLE.

Purport

Committing no wrong; malice toward none,lending elders a hand;
doing charity,live men with the gem hued Lord in thirukkOttiyUr land;
Not bowing head to One who gulped 7 worlds like food, some live in vain;
They achieved nothing but giving their mothers' wombs suffering and pain.

(3)
vaNNa nalmaNiyum marakadhamum azhuththi nizhalezhum
thiNNaisoozh thirukkOttiyoorth thirumaalavan thirunaamangaL
eNNak kaNda viralkaLaal iRaippozhudhum eNNakilaadhupOy
uNNak kaNdatham ooththai vaaykkuk kavaLam undhukinRaarkaLE.

Purport

Patios in thirukkOttiyUr colorfully studded with many a gemstone;
The Lord over there, having several sacred names, graces the throne;
Counting not His names with one's fingers, atleast for a short time;
folks use fingers only to push food into their dirty mouths as if its prime!

(4)
urakamellaNaiyaan kaiyil uRaisangam pOlmadavannangaL
niraikaNam parandhERum sengamala vayal thirukkOttiyoor
narakanaasanai naaviRkoNd azhaiyaadha maanidasaadhiyar
parugu neerum udukkum kooRaiyum paavam seydhanathaangolO!

Purport

Resembling the lovely white conch held by Him, who has snake as His bed;
the swans in thirukkOttiyUr flock the red lotus flowers that're spread;
Those not worshipping the Lord who protects one from going to hell;
what sins the water and the clothes they use have committed, none can tell.

(5)
aamaiyin mudhukaththidaik kudhikoNdu thoomalar saadippOy
theemai seydhu iLa vaaLaikaL viLaiyaadu neerth thirukkOttiyoor
nEmi sEr thadangai yinaanai ninaippilaa vali nenchudai
poomi baarangaL uNNum sORRinai vaangip pullaith thiNiminE.

Purport

Jumping onto turtle's back, rubbing against pure lotus flower;
the little vALai fishes of thirukkOttiyUr, play by the hour;
Few stone hearted never think of Him, who wields a large discus in Hand;
Snatch their food, cram their mouth with grass; they're burden to the land.

(6)
boodham aindhodu vELviyaindhu pulankaL aindhu poRikaLaal
EdhamonRum ilaadha vaNkaiyinaarkaL vaazh thirukkOttiyoor
naadhanai narasinganai navinREththuvaarkaL uzhakkiya
paadhathooLi paduThalaal ivvulagam baakkiyam seydhadhE.

Purport

Incurring no wrong with the 5 elements*, sacrifices**, senses" & their aids""
worshipping always Lord nrusimha in thirukkOttiyUr, generous people bides;
With the dust from the feet of such pious ones
this world has been blessed indeed by tons!
*earth, water, fire, wind and sky
**Brahma, Deva, Pitru, Bhuta and Manushya
"seeing, hearing, tasting, smelling and touching
""eye, ear, mouth, nose and skin

(7)
kurundham onRosith thaanodum senRu koodiyaadi vizhaach cheydhu
thirundhu naanmaRaiyOr iraappakal yEththi vaazh thirukkOttiyoor
karun thada mukil vaNNanaik kadaik koNdu kaithozhum paththarkaL
irundhavooril irukkum maanidar eththavangaL seydhaarkolO!

Purport

Devotees throng, sing, dance, flawlessly recite 4 vedas & make merry;
celebrate festivals day and night for the One who broke kurunda tree;
In thirukkOttiUr He stays, who looks like a dense dark cloud;
What penance people have done who live there with such a delightful crowd.

(8)
naLirndha seelan nayaasalan abimana thunganai naaLthoRum
theLindha selvanaich sEvakangoNda sengaNmaal thirukkOttiyoor
kuLirndh uRaikinRa gOvindhan guNam paaduvaar uLLa naattinuL
viLaindha thaaniyamum iraakkadhar meedhu koLLa kilaarkaLE.

Purport

Lotus eyed Lord who keeps selva nambi as His servant
for he had good nature, pure conduct, devotion so fervent;
Since people exist in thirukkOttiyUr singing govindA's praise forever;
the rAkshas dared not steal the grains grown there ever.

(9)
kombinaar pozhilvaay kuyilinam gOvindhan guNam paaduseer
semponaar madhiLsoozh sezhun kazhaniyudaith thirukkOttiyoor
nambanai narasinganai navindrEththuvaarkaLaik kaNdakkaal
empiraan dhana chinnangaL ivar ivarenRu aasaikaL theervanE.

Purport

cuckoos flock the branches in the groves and sing govindA's praise;
Surrounded by great walls and fields, great thirukkOttiyUr lies;
When I see devotees of Lord nrusimha ardently pray and never tires;
treating them as emblems of Lord, I fulfill long-time desires!

(10)
kaasin vaayk karam viRkilum karavaadhu maaRRili sORittu
ThEsa vaarththai padaikkum vaNkaiyinaarkaL vaazh thirukkOttiyoor
kEsavaa! purudOththamaa! kiLarsOdhiyaay! kuRaLaa! enRu
pEsuvaar adiyaarkaL endhammai viRkavum peRuvaarkaLE.

Purport

Even at a time when a coin can buy rice only a handful;
generous in thirukkOttiUr feed guests well, not just mouthful!
they call out kEsavA! purushOthamA! enlightened! oh,the dwarf one!*
I permit these selfless devotees to sell me outright to anyone!
*vAmana avatar

(11)
seedhaneer pudaisoozh sezhun gazhaniyudaith thirukkOttiyoor
aadhiyaan adiyaaraiyum adimaiyinRith thirivaaraiyum
kOdhil pattarpiraan kuLir pudhuvaiman vittuchiththan sol
EdhaminRi uraippavargaL irudeekEsanuk kaaLarE.

Purport

In thirukkOtiyUr with cool waters and rich fields all around;
where servants of lord exist while those disobedient still abound;
the head of pristine srivilliputtur thus speaks in poetic lines;
By reciting these knowing the import, one shall remain within His confines!


fourth ten third thirumozhi



Summary

periAzhwAr describes the glory and the pristine beauty of the
thirumAlirunj chOlai Hill and how it is dear to the Lord.
Come, let's have a dip in the ocean of divine experience!

(1)
uruppiNi nangai thannai meetpAn thodarnTh Odich chendra
uruppanai yOttik kondittu uRaiththitta vuRaippan malai
poruppidaik kondrai nindru muRiyAzhiyungAsurng kondu
viruppodu pon vazhangum viyan mAlirunj chOlaiyaThE.

Purport

When He was eloping with Rukmini devi, rukman chased behind in vain;
only to be tied to the chariot by the mighty One, whose mountain;
is mAlirunjchOlai, where falling petals & broken twigs of kondrai tree
resembled giving away gold coins & rings to others on an offering spree!

(2)
kanjanum kALiyanum kaLiRum maruThu meruThum
vanjanaiyil madiya vaLarnTha maNi vaNNan malai
nanjumizh nAga mezhunThaNivi naLir mAmaThiyai
nenjudar nAvaLaikkum thirumAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Wicked kamsA, kALiyA, kuvalayApIdA,twin trees & the bull perished;
while the gem hued grew up in Gokul & chose the Hill He cherished;
The Hill that resembled a snake raising its head, with venom spill,
licking the cool moon with its tongue, is thirumAlirunjchOlai Hill!

(3)
mannu naragan thannaich choozh pOgivaLaith theRinThu
kanni magaLir thammaik kavarnTha kadal vaNNan malai
punnai cherunThiyodu punavEngaiyum kOngum nindru
ponnari mAlaigaL soozh pozhil mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Trapping and killing arrogant narakan who thought he had no death at all;
freeing virgins and taking them along, the ocean hued Lord stood tall
in the Hill where the trees lined up like golden garlands around;
is the mAlirunjchOlai mound with flowery splendor abound!

(4)
mAvali thannudaiya magan vANan magaLirunTha
kAvalaik kattazhiththa thanik kALai karuThum malai
kOvalar gOvinThanaik kuRa mAThargaL paN kuRinjip
pAvoli pAdi nadam payil mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

The prison where Ushai, mahAbali's son bhAnA's daughter, was kept;
perished with the guards at the hands of bull like lad who's so adept!
His hill, where the cowherd men and women folks sing* and dance
praising Him as Govinda, is the mAlirunjchOlai of great expanse!
*in kurunji raag(a melodic scale)

(5)
pala pala nAzhanj chollip pazhiththa sisu pAlan thannai
alai valai maThavirththa azhaganalangAran malai
kulamalai kOlamalai kuLir mAmalai koRRamalai
nila malai nINdamalai thirumAlirunj chOlaiyaThE

Purport

Though SisupAlA accused Krishna in words so insulting;
when the former lay dying, He showed His form so exulting;
He, who decorates the Hill, that's protective and chill,
beautiful, victorious, rich & tall is thirumAlirunjchOlai hill!

(6)
pAndavar thammudaiya pAnchAli maRukka mellAm
ANdangu nootruvartham peNdir mEl vaiththa appan malai
pANthagu vaNdinangaL paNgaL pAdi maThup paruga
thONdaludaiya malai thollai mAlirunj chOlaiyaThE

Purport

Keeping in mind the struggle that the pAndavA's draupaThi underwent;
He made duryoThanAs' wives suffer the same torment;
The Lord's primeval Hill, with orchards & water streams abound;
where the bees sing tunes and drink honey, is the mAlirunjchOlai mound.

(7)
kananguzhaiyAL poruttAk kaNai pAriththu arakkar thangaL
inam kazhuvERRu viththa yezhil thOLEmmirAman malai
kaLang kozhi theLLaruvi vanThu soozhnThagal gnAnamellAm
inang kuzhu vAdum malai yezhil mAlirunj chOlaiyaThE

Purport

For the sake of her*, whose ears adorned with golden rings;
lovely armed rAmA rained arrows to fell demons; He clings
to the lovely Hill mAlirunjchOlai, where people come in teams
to take bath in the clear waters, that swells from golden streams!
*Sita

(8)
yeri siThaRum saraththAl ilangaiyanai thannudaiya
varisilai vAyiR peiThu vAik kOttam thavirththuganTha
araiyaNamarum malai amararodu kOnum sendru
thirisudar soozhum malai thirumAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Firing arrows to kill rAvaNA who spoke ill;
the bow that made his unjust mouth still;
rAmA chose thirumAlirunjchOlai to reside
where Indra with the Sun, moon & celestials faithfully abide.

(9)
kOttu maN kondidanThu kudangaiyil maN koNdaLanThu
meettu maThuNdumizhnThu viLaiyAdum vimalan malai
eettiya pal poruLgaL yembirAnukkadiyuRai yendru
ottarum thaN silambARudai mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

Rescuing earth with His tusk; having it in palms, measuring it with His feet;
gulping it during great deluge, spitting it later; playful Lord chose His seat
where the cool noopura ganga rushes down the mAlirunjchOlai Hill;
with the choicest offerings brought to the Lord for His thrill!

(10)
Ayiram thOL parappi mudiyAyira minnilaga
Ayiram painThalaiya ananTha sayanan ALum malai
Ayira mARugaLum sunaigaL palavAyiramum
Ayiram poompozhilu mudai mAlirunjchOlaiyaThE

Purport

He, who has thousand shoulders and shining crowns, reclines;
over the thousand headed snake, now rules the Hill & shines!
where rivers, lakes and orchards in thousands abound;
is the mAlirunjchOlai hill with great beauty surround!

(11)
mAlirunj chOlai yennum malaiyai yudaiya malaiyai
nAliru moorthi thannai nAl vEThak kadalamuThai
mElirung kaRpagaththai vEThAntha vizhup poruLin
mElirunTha viLakkai vittu chiththan viriththanavE

Purport

Like a mountain taking posession of the mAlirunjchOlai mountain;
He's 8 sylabled mantra; nectar of 4 vedic oceans;a blissful fountain!
essence of vedanta; of the form of light; thus periAzhwAr writes
these pAsurams in praise of Him, taking us to the divine heights!

fourth ten second thirumozhi



Summary

periAzhwAr brings out the beauty and the spiritual
significance of the thirumAlirunchOlai hill in the
following pAsurams.
(1)
alambA veruttak kondru thiriyum arakkarai
kulambAzh paduththuk kula viLakkAi nindra kOnmalai
silambArkka vanThu Theiva magaLirgaLAdum sIr
silambARu pAyum then thriumAlirunchOlaiyE.

Purport

When demons threatened and killed the animals on the run;
He, the light of Ikshvaku clan,destroyed them leaving none;
The Hill where heavenly damsels descend with ankle bells sound
& bathe in the river* is the famed thirumAlirunchOlai mound.
*Noopura ganga river

(2)
vallALan thOLum vALarakkan mudiyum thangai
pollATha mookkum pOkku viththAn porunThum malai
yellA vidaththilum yengum paranThu pallAndoli
sellA niRkkum seerththen thirumAlirunchOlaiyE.

Purport

Cutting asunder strong arms of one*,heads of another**& his evil
sister's^ nose; He resides majestically in the Hill;
where the music of reciting sacred pallAndu hangs in the air;
It's none other than the great thirumAlirunchOlai beyond compare.
*bANAsurA with strong arms and shoulders/
**rAvaNa who wields sword/^sUrpaNakA is the younger sister of rAvaNa.

(3)
thakkAr mikkArgaLaich chanchalam seyyum salavarai
thekkA neRiyE pOkkuvikkum selvan ponmalai
yekkAlamum sendru sEvith thirukkum adiyarai
akkA neRiyai mARRum thaNmAlirunj chOlaiyE

Purport

Demons tormented all people in the Hill where He chose to dwell;
He sent them by the southern path, the way to hell;
The Hill where His devotees worship Him always for His grace;
their lives made good is Thirumaliruncholai, a proud place.

(4)
aanaayar koodi yamaiththa vizhavai amarar tham
kOnArk kozhiyak gOvarththanaththuch seiThaan malai
vAnAttil nindru mAmalark kaRpagath thoththizhi
thEnARu pAyum then thirumAlirunchOlaiyE

Purport

Cowherds gathered to offer Indra the worship as usual;
But the Lord made sure Govardana got it, making it casual;
The Hill, where honey from the flowers in heaven flows;
like a river, is the lovely thirumAlirunchOlai that He chose.

(5)
oru vAraNam paNikondavan poigaiyil kanjan than
oru vAraNam uyiruNdavan sendruRaiyum malai
karu vAraNam than pidi thuRanThOda kadal vaNNan
thiruvANai kooRath thiriyum thaN mAlirunjchOlaiyE

Purport

Accepting offerings from an elephant* in a pond;
Killing one** of evil kamsa & resting in the Hill He's fond;
is the cool thirumAlirunchOlai where a dark elephant swears
by the blue Lord to make a female elephant stop fleeing unawares.
*elephant Gajendra offered flowers to
the Lord/**Kuvalayapeeda, Kamsa's elephant, killed by the Lord

(6)
yEviRRuch cheivAn yendreThirnThu vanTha mallarai
sAvath thagarththa sAnThaNi thOL chaThuran malai
Avath Thanamendru amarargaLum nan munivarum
sEvith thirukkum then thriumAlirunjchOlaiyE

Purport

Killing brave wrestlers* who were sent to fight;
smearing sandal paste** over His arms: He showed His might;
In the Hill, Celestials and Yogis take recourse to Him;
It's thirumAlirunchOlai where they always sing His hymn.
*Kamsa sent wrestlers to fight
Krishna/** Kooni offered Krishna sandal paste.

(7)
mannar maRuga maiththunan mArkku oru thErin mEl
munnangu nindru mOzhai yezhu viththavan malai
konnavil koorvER kOn nedumARan then koodaRkOn
thennan kondAdum then thirumAlirunjchOlaiyE

Purport

As kings perplexed, He stood in front on a chariot for pAndavAs sake;
He brought out water from earth* for horses' intake
The Hill where the skilled shooter and killer warrior by name -
"southern king mAran" praised Him, is thirumAlirunjchOlai of fame
*He poked earth with an arrow to
bring out water for quenching horses tied to Arjuna's chariot.

(8)
kuRugATha mannaraik koodu kalakki vengAnidaich
chiRukAl neRiyE pOkku vikkum selvan ponmalai
aRukAl varivaNdugaL AyiranAmam solli
siRukAlaip pAdum then thirumAlirunjchOlaiyE.

Purport

He razes down evil kings' places and sends them to forest;
Residing on the golden Hill, the auspicious One graces without rest;
where six limbed bees sing His thousand names at dawn
is the thirumAlirunjchOlai where devotees always call on.

(9)
sinThap pudaiththuch senguruThi kondu booThangaL
anThip bali koduththu Avath Thanamsey appanmalai
inThira gopangaL emperumAn kani vAyoppAn
sinThum puRavil then thirumAlirunjchOlaiyE

Purport

God fearing demons beat up atheists and offered with affection;
their blood to the Lord as a price for their future protection;
The Hill emperumAn resides, where a bed of red hued insects lie;
resembling coral lips of the Lord, is thirumAlirunjchOlai.

(10)
yettuth Thisaiyum yeNNiRanTha perun ThEvimAr
vittu viLanga veetrirunTha vimalan malai
pattip pidigaL pagaduRinjich chendru mAlaivAith
thettith thiLaikkum then thirumAlirunjchOlaiyE.

Purport

Surrounded by countless wives on all eight sides;
spreading light on the Hill, spotless He resides;
where cow elephants delight spending night with their male;
It's thirumAlirunjchOlai, which protects without fail.

(11)
maruThap pozhilaNi mAlirunj chOlai malai thannai
karuThi yuRaigindra kArkkadal vaNNanam mAnthannai
viraTham kondEththum villipuththoor vittu chiththan sol
karuThi yuraippavar kaNNan kazhliNai kANbargaLE.

Purport

The mAlirunjchOlai Hill filled with kurunji flower trees,
where the Lord, resembling black hued sea, stays at ease;
these words about Him dedicated by periAzhwAr of villipuththoor
those who recite with devotion shall see Krishna's feet for sure.